Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1990 (nrs. 49-52)(1990)– [tijdschrift] Raster– Auteursrechtelijk beschermd Inhoudsopgave [1990/49] Ter inleiding van dit nummer Hans Aarsman Pleidooi voor een realistische fotografie H.H. ter Balkt 1, 2, 3, 4, 5 J. Bernlef Waarom gemaakt? Jan Blokker Bij wijze van partituur Charlotte Mutsaers Copyright werkelijkheid Kees Nieuwenhuijzen De kwadratuur van de cirkel Cyrille Offermans Afkeer van gezichten Leo Pleysier Gestuurde foto's Martin Reints Enige algemene overwegingen Wanda Reisel Met scherp Daniël Robberechts Wat zie ik? Noemen. Nicolette Smabers Glazen bollen Koba Swart Proefvlucht Die 't eerst komt 't eerst maalt Hans Tentije Zoals nu / Hoe blinder de kaart Willem van Toorn Dicht bij huis Jacq Firmin Vogelaar De v van foto of Afbeelding van een genezen lichaamsdeel Dirk van Weelden Training Melchior de Wolff Het Eindeloze Tandenpoetsen, of: De blinde muur van de ontroering John Berger Verhalen Vertaling: Willem van Toorn Chris Honingh Dodekaeder Koba Swart Tijdens mijn afwezigheid Gerard Rasch Wie is meneer Cogito? Zbigniew Herbert Meneer Cogito Vertaling: Gerard Rasch Over de medewerkers [1990/50] Dick Raaijmakers Over het zitten voor elektrofonen Een hoofdstuk uit Kleine mechanica van de open vorm Lars Gustafsson Gedichten Vertaling: J. Bernlef Tomas Tranströmer Gedichten Vertaling: J. Bernlef Lydia Dalmijn Over Lars Lundkvist Lars Lundkvist Gedichten Vertaling: Lydia Dalmijn Martijn Rus Over Robert Pinget en Quelqu'un Robert Pinget Iemand (fragment) Vertaling: Martijn Rus en Kieke Gispen J.F. Vogelaar Een grote onbekende uit Cuba José Lezama Lima De Maleise kris Een fragment uit de roman Paradiso Vertaling: Henriëtte Aronds Julio Cortázar Om tot Lezama Lima te komen Vertaling: Barber van de Pol José Lezama Lima Samenvloeiingen Vertaling: Henriëtte Aronds Maghiel van Crevel en Willem van Toorn Een innerlijke culturele revolutie Bei Dao en Duoduo, twee vertegenwoordigers van de nieuwe Chinese poëzie Bei Dao Gedichten Vertaling: Maghiel van Crevel Duoduo Gedichten Vertaling: Maghiel van Crevel Maghiel van Crevel Over Bai Hua Bai Hua Gedichten Vertaling: Maghiel van Crevel Over de medewerkers [1990/51] Een uitnodiging Italo Calvino Veelvoudigheid Vertaling: Linda Pennings Huub Beurskens Verstrooidheid Stefan Hertmans Heid-heid (icity-icity) Nicolaas Matsier Indachtigheid Charlotte Mutsaers Steelsheid Cyrille Offermans Enthousiasme Een reddingspoging Willem van Toorn Mildheid J.F. Vogelaar Duisterheid Striptease van een ui August Willemsen Onontkoombaarheid Paul de Wispelaere Ambivalentie Michaël Zeeman Slordigheid De pet van Charbovari Over de medewerkers [1990/52] Bij Raster 52 Agneta Pleijel Een wereld waarin onberekenbare en animale krachten op de loer liggen Vertaling: Cora Polet Péter Nádas Passanten, passages Vertaling: Henry Kammer Edoardo Sanguineti Een Italiaans Europa Vertaling: Harald Hendrix Halfdan W. Freihow Wat is ‘Noorwegen’? Vertaling: Janke Klok Almeida Faria Ach Portugal! Vertaling: Piet Janssen Favery vertaald George Steiner De toestand van Europa Vertaling: Willem van Toorn Lothar Baier Europees autisme Cultuur in het tijdperk van de ‘acte unique’ Vertaling: Cyrille Offermans Peter Sloterdijk Voorspelling in het Duits Vertaling: Marion Offermans Danilo Kiš Variaties op een Centraal-Europees thema Vertaling: Roel Schuyt en Lela Zečković Favery Cyrille Offermans Voor de deur van Lukács Na de sloop van de Muur Jan Blokker Schmieren om te leven Willem van Toorn Welk Europa? Nicolaas Matsier en Willem van Toorn De hond van Ritzen Nederlandse cultuur en de Economische Gemeenschap Faverey Over de medewerkers