Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 27(2020)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd Inhoudsopgave [Nummer 1] De vijf nominaties voor de Filter Vertaalprijs 2020 Els Snick Wie is er bang voor ondertitels? Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2019 - ter inleiding Désirée Schyns Schrijven als een vorm van bespieden De voyeur van Christophe Boltanski Onno Kosters ‘Die lange opname’: The Long Take in vertaling Christiane Kuby Gabriele Tergit en haar bevlogen vertaler Akkie Joosse en Cees Koster Over planten, bomen, dieren en God Annie Dillards Pilgrim at Tinker Creek in vertaling Emilia Menkveld ‘Ik ben de ontspoorde bij uitstek’ Scurati's grote Mussoliniroman in vertaling David Omar Cohen Klaarkomen met Martialis Medewerkers [Nummer 2] Emilia Menkveld, Heleen Oomen en Eva Wissenburg Inleiding - Wie is er bang voor jonge vertalers? Daniël Rovers Een leesdelier Anne Lopes Michielsen Het is een marathon, geen sprint Over de ontwikkelingen voor nieuwe vertalers Carlijn Brouwer Een tijdloze metamorfose? Over David Garnetts Vrouw of vos Niek Miedema Inlevingsvermogen Elies Smeyers Où sommes-nous? Koen Boelens Aan de weg timmeren voor beginners Trouwens, wat heet jong? Els Snick Wadstoofpotje met coole riesling Martin de Haan De vertaler als auteur Eva Wissenburg Een ongelukkig misverstand Diederik Burgersdijk Vertalers op het voorplat? Een reactie van een recensent Joep Stapel en Jur Koksma Een vogel opzetten en laten zingen Voorbij de onvertaalbaarheid van de poëzie van Eugenio Montale Piet Schrijvers Over vertalen, opleuken en redden van Martialis, een reactie Medewerkers [Nummer 3] Erik Lindner János Pilinszky: een mens die uit de aarde steekt Ruben Verhasselt Mijn debuut Hoe ik er twee keer voor werd betaald en nog eens duizend gulden toe kreeg Mariolein Sabarte Vanaf het begin tot altijd Gerard Koolschijn Verborgen vonk Irina Michajlova Hoe het allemaal begon Henny Corver Het leukste vak op aarde Judit Gera Verlangen en verzet Christiane Kuby Magie in de vingertoppen Mirjam de Veth Mijn eerste computer Marietje d'Hane-Scheltema Metrum en klassieke klanken Philippe Noble Een blauwe bui geselt het Grote Meer Hans Hom Uit de voortijd Els van der Pluijm Beginnen met vertalen Helga van Beuningen Als een mastodont in vertaalland Mari Alföldy Verbindingen Els Snick Op de koffie bij de recensent Pleidooi voor een cursus omgaan met kritiek Medewerkers [Nummer 4] Robbert-Jan Henkes Wijlen, RIP en voor de raven: een canoniek vertaalkanon Els Snick Lezen in tijden van pandemie Over vertaleritis, Rothitis en coronitis Désirée Schyns Proust in beweging De rol van annotatie aan de hand van twee Nederlandse uitgaven van Du côté de chez Swann Annemart Pilon Als je geen geld hebt om te vertalen Guillermo Sanz Gallego en Kris Peeters Meerstemmigheid en meertaligheid in De bedrieger van Javier Cercas Elke Brems Bien étranger De gebrekkige doorstroom van literaturen in België Martin de Haan Marieke Lucas Rijneveld in vertaling Henri Bloemen, Gys-Walt van Egdom en Winibert Segers Vertaling en ‘echtheid’ Over vertaling als (kunst-)vorm Nieuws Medewerkers