Els Snick
Wie is er bang voor ondertitels?
De Koreaanse film Parasite heeft de afgelopen maanden talrijke filmprijzen gekregen, met als kers op de taart de Oscar voor beste film. Voor het eerst in de geschiedenis ging de Academy Award voor beste film naar een niet-Engelstalige productie. Tegelijk werd een ander taboe doorbroken: de Amerikanen lieten - voor één keer? - hun afkeer voor ondertitels varen. De held van dit verhaal is vertaler Darcy Paquet.
Regisseur Bong Joon-ho, die nauw met Paquet heeft samengewerkt, plaatste na de Oscaruitreiking de volgende tweet: ‘Once you overcome the 1 inch tall barrier of subtitles, you'll be introduced to so many more amazing films. We use just one language: cinema.’ Darcy Paquet bekeek de film zeven keer om de dialogen in een zo pittig mogelijk Engels en raak getimed onder de prent te kunnen zetten. De media ontdekten hem als ‘the hidden hero’ achter het succes van de film en nu is hij de wonderboy die Amerika ondertitels leerde lezen. De Amerikanen ontdekten wat voor ons zo vanzelfsprekend is: geslaagde ondertitels zijn een meerwaarde en in ieder geval interessanter dan dubbing, want ze voegen een dimensie toe aan beeld en klank. ‘You should watch everything with subtitles on,’ merkte The Washington Post zelfs op.
In een YouTubefilmpje kunt u Darcy Paquet, innemend klungelend met de afstandsbediening voor zijn PowerPoint, horen uitleggen waar zijn fascinatie en engagement voor de Koreaanse film vandaan komen. Paquet is behalve vertaler ook zelf acteur, filmrecensent en - docent, en als ondertitelaar met al meer dan honderd Koreaanse films op zijn palmares een fanatiek koreanofiel. ‘Translating subtitles is like translating poetry,’ zegt hij zelf over zijn werk. En hij ergert zich aan zoveel woord-voor-woord vertaalde films, waarin voor een buitenlands publiek tal van nuances en vooral veel humor verloren gaan.
Darcy Paquet werd in 1971 geboren in Massachusetts, studeerde Russisch aan Carleton College in Minnesota en behaalde een master toegepaste linguïstiek aan Indiana University. Omdat hij talrijke Koreaanse vrienden had, ging hij in 1997 naar Seoel, waar hij Engels doceerde aan Korea University. De Koreaanse film zou zijn leven veranderen. Hij trouwde in 1998 met de Koreaanse Yeon Hyeon-sook. In 1999 creëerde hij de website Koreanfilm.org om films uit zijn nieuwe vaderland wereldwijd bekend te maken.
Hopelijk klinken de vorige zinnen naar Wikipedia, want daar zijn ze voor bedoeld. Voor ik aan deze column begon heb ik een wiki voor Darcy Paquet gemaakt. Het motto van de Literaire Vertaaldagen van 2012, ‘de zichtbaarheid van de vertaler’, indachtig, heb ik hem een Nederlandse, Franse en Engelse wiki gegeven en zijn verdienste als ondertitelaar toegevoegd aan zo veel mogelijk sites over Koreaanse film waaronder Parasite.
Zelf heb ik nog nooit een film ondertiteld. Eén keer heeft het Gentse ntg me gevraagd voor de boventiteling van een Duitstalig toneelstuk. Dagenlang had ik naar eer en geweten geknutseld om in zo min mogelijk woorden het ritme en de klank van het poëtische origineel te laten