Eva Wissenburg
Een ongelukkig misverstand
Ja, het is waar dat een vertaling ten hoogste de ‘schijn van identiteit’ kan bereiken, sterker nog: dat idee is me uit het hart gegrepen. Hoe je het ook wendt of keert, de tekst die je als vertaler moet maken bestaat nog niet in de doeltaal, voor elk personage zal je een stem moeten vinden die er in het Nederlands nog niet was en inderdaad, niemand kan je vertellen hoe je dat precies moet doen. Het enige wat je kunt doen is naar beste eer en geweten een stem creëren waarvan je kunt beargumenteren dat die lijkt op de stem uit de brontekst, maar niemand kan zeggen dat die stem dezelfde is als die in de brontekst, er is geen hetzelfde, er is alleen de schijn van hetzelfde.
Die leugen van de vertaler als neutrale veerman, van de vertaling als neutraal substituut van de brontekst, moet worden doorbroken en een begin zou kunnen zijn dat de naam van de vertaler standaard op het omslag wordt vermeld, zegt De Haan. Daar kan ik me in vinden. Ook ik ben van mening dat een vertaler zichzelf niet buiten haar vertaling kan houden, ook een vertaler interpreteert - zoals iedere lezer dat doet - zelfs al is de vertaler erop getraind zoveel mogelijk potentiële interpretaties op te merken en in haar vertaling te verwerken, en ook een vertaler heeft een stem, zelfs al is ze erop getraind die op zoveel mogelijk verschillende manieren te laten klinken - je neemt jezelf altijd mee. Ik weet niet eens wat ik me precies moet voorstellen bij een neutrale vertaling, en als die al bestaat, is ze dan wel wenselijk? Volgens mij komt de sjeu juist van enige eigenzinnigheid, dan wordt het pas echt leuk, voor vertaler en lezer.
Toch betrap ik me erop dat ik voorzichtig ben met een woord als ‘eigenzinnigheid’, en dat heeft alles te maken met die leugen (zelf zou ik het eerder een misverstand noemen, maar leugen is nog niet zo gek, ze wordt immers ook in stand gehouden door mensen die beter weten of beter zouden moeten weten). Onder vakgenoten durf ik het nog wel over eigenzinnigheid te hebben, maar als ik op een feestje uitleg wat ik doe, ben ik voorzichtiger met zo'n term. Ik ben ervan overtuigd dat vertalen verandering met zich meebrengt en dat betekent volgens mij dat je als vertaler niet aan een zekere mate van vrijheid ontkomt - je kunt niet anders dan ruimte nemen, die ruimte is er, daar moet je iets mee -, maar als ik in gesprek ben met iemand die niet bekend is met de beroepsethiek van de vertaler waar De Haan het over heeft, iemand die niet weet hoe groot het verantwoordelijkheidsgevoel van de gemiddelde vertaler tegenover haar tekst is, dan merk ik aan mijn gesprekspartner dat ‘ruimte nemen’ klinkt alsof ik met de tekst aan de haal ga. Het is vreselijk moeilijk uit te leggen waar je vrijheid precies begint en weer ophoudt, waar die noodzaak tot én ruimte voor veranderen hem precies in zit.
Standaard de naam van de vertaler op het omslag helpt denk ik om het misverstand of de leugen van de vertaler als neutrale veerman de wereld uit te helpen, maar ik vraag me ook weleens af: zo kritisch als we scholieren en studenten leren zijn op de bronnen die ze gebruiken, zo vanzelfsprekend als wetenschapsfilosofie in een