Na de opleiding
Het kan lonen om een uitgever te benaderen met een leesrapport, proefvertaling of ander idee. Betaalt het zich niet meteen uit, dan mogelijk op langere termijn.
Stuur werk in naar tijdschriften. Zoek een tijdschrift dat bij jouw tekst past of ga op zoek naar teksten die passen bij de tijdschriften die je aanspreken. Er zijn er een heleboel, maar hier vast een paar die erom bekendstaan beginnend vertalers een kans te geven en meermaals zijn genoemd door de respondenten: Filter, Terras, PLUK.
Probeer eens aan vertalen gerelateerd werk uit. Denk daarbij aan redactiewerk of persklaarmaken, werk als vertaaldocent of een (bij)baan in een boekhandel, maar ook aan freelanceactiviteiten zoals boekrecensies of columns schrijven en lezingen geven. Onthoud dat je voor zulke zaken niet per se gevraagd hoeft te worden; je kunt je ook aanbieden.
Beginnend vertalers komen vaak via andere vertalers aan hun eerste opdracht. Zoek dus collega's op. Word lid van een mailinglijst, de Auteursbond, de Vlaamse Auteursvereniging en de Vereniging van Nieuwe Vertalers, schrijf je in voor nieuwsbrieven zodat je op de hoogte blijft van bijeenkomsten, zet die in je agenda en woon ze bij. Neem deel aan workshops en richt een vertaal- of intervisieclubje op, waarmee je tegelijkertijd je vertaalvaardigheden op peil houdt en verder uitbreidt.
Zoek uit wat er mogelijk is op het vlak van begeleiding en vraag die aan. Informeer bij bemiddelende instanties zoals het elv en zoek ook naar talentontwikkelingsprogramma's van bijvoorbeeld literaire festivals.
Zorg dat je te vinden bent. Houd een website bij en meld je aan voor het Vertalersbestand van het elv.
Tot slot, en waarschijnlijk ten overvloede: herhaal deze stappen. Iedereen ziet weleens een voorstel afgewezen worden, maar zoals gezegd betekent dat niet dat het ergens anders of in een later stadium niet alsnog iets kan opleveren. Probeer het dus elders opnieuw en in de toekomst nog eens.
Hoewel een lange adem en een ‘zéér actieve houding’, zoals een van de respondenten het verwoordt, vereist lijken voor de beginnend vertaler die aan de bak wil komen, blijkt uit de enquête dat datgene waarmee de aankomend vertaler zich vaak het liefst bezighoudt - vertalen en aanverwante activiteiten - tegelijkertijd ook helpt bij datgene waartegen menig vertaler opziet: het vergroten van de zichtbaarheid en het uitbreiden van het netwerk. Met andere woorden: juist door verdere ervaring op te doen speel je jezelf in de kijker en ‘beland’ je uiteindelijk op het juiste moment op de juiste plaats.