Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19(2012)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd Inhoudsopgave [Nummer 1] Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2011 - een impressie Ilse Logie Borges uitgebreid en opgefrist Marijke Caris ‘Ziet u ze, meneer?’ Gert Jan Pos Wegwijzers Corinna Vermeulen ‘Een verzorgde, niet overdreven expressie’ Over de nieuwe Descartesvertaling van Jeanne Holierhoek Jan Willem Mathijssen De vertaler als theatertechnicus Marjolein van Tooren Sterven en begraven in het Frankrijk van de negentiende eeuw Ton Naaijkens Rost roest en gaat in revisie Maria Vlaar Bij de slager Juryrapport Martinus Nijhoff Prijs 2012 Paul Claes Gouden vertaalregels Els Snick De kroeg als netwerk Joseph Roth en de ‘Ballade van den katholiek’ Nominaties Filter Vertaalprijs 2012 Medewerkers [Nummer 2] Lieve Behiels Celestina in de Nederlanden Maria Vlaar Zalm in krant Patrick Goethals en Hanna Morlion Spaanssprekend, seksistisch en kleurling: kan dat in het Nederlands? Over de vertaling van The Brief Wondrous Life of Oscar Wao Filter Vertaalprijs 2012 Juryrapport Bertrand Abraham Vijf brieven uit Vertalië, verzonden aan Gerard Reve, aan gene zijde van zijn afwezigheid Paul Claes Gouden vertaalregels II Post Ingrid Degraeve Literair vertalen en creatieve taalverwerving Astrid Kulsdom ‘The So-Called Right of Translation’ De Erven F. Bohn en Ouida's publicatie in Nederland Medewerkers [Nummer 3] Winibert Segers en Henri Bloemen Vertaligheid Kiki Coumans ‘Finger-paint with Indian ink’ Kindergedichten van Annie M.G. Schmidt in vertaling Maria Vlaar Je kwinkeleert de hoofdmelodie van een tijdgeest Theo Hermans De drooglieden van de Levantse handel ‘... de groote mobile van de geheele machine...’ Post Johan Nowé Runen raden Paul Claes Gouden vertaalregels III Katelijne De Vuyst Leven is lezen: de poëtica van Erín Moure Erín Moure Het homeopatische gebaar van de vertaling (vertaling Katelijne De Vuyst) Recensie Medewerkers [Nummer 4] Maria Vlaar Allemaal naar Mongolië (of Polen) Vier keer Ulysses Onno Kosters Hoe Joyce terugkeerde in Ulysses Mijn ervaringen, om maar wat te noemen, in Ulixes Dirk Van Hulle Buitengewoon ulyssisch: James Joyce, Ulixes Ruud Hisgen en Adriaan van der Weel De ideale vertaling van Ulysses Peter de Voogd Hollandse Sirenen Jack van der Weide Schoensandaal en pot paté Paul Claes Het schandaal van Ulixes Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes Waarom wij een derde Nederlandse vertaling van Ulysses nodig hadden Erik De Bom Vertaalwetenschap en de geschiedenis van het politieke denken Recensie Christine Savariaud Een complex samenspel van factoren Over de boom van de Spaans-Amerikaanse literatuur in Frankrijk en Nederland (vertaling Ilse Logie) Gys-Walt van Egdom Retourtje tekst ‘Intencie’ als leidraad bij de vertaling van Alejandra Pizarniks poëzie Recensie Medewerkers