Bij Vandenbergh (v) is Mulligan ‘vlezig’, bij Claes en Nys (c&n) ‘dik’ en bij Bindervoet en Henkes (b&h) ‘plomp’. De betekenis wordt door geen van deze drie adjectieven gedekt. Malachi ‘Buck’ Mulligan is een grote, forse man met een atletisch lichaam. Dat blijkt uit latere beschrijvingen, bijvoorbeeld wanneer hij als enige de ijskoude ‘scrotumtightening’ zee induikt. We weten dit bovendien omdat we kennis hebben van biografische gegevens. Mulligan is de gefictionaliseerde Oliver St John Gogarty (1878-1957), medicus, schrijver, politicus, over wie veel bekend is. Joyce benijdde hem zijn fysiek: zoals hij zijn alter ego Stephen even later laat zeggen: ‘You saved men from drowning. I'm not a hero however.’ Hij wordt in de openingsscène van Ulysses voorgesteld als een priester die met heilige attributen de mis opdraagt. De spiegel en het scheermes liggen daarom ‘crossed’ op de kom en dat is niet ‘gekruist’ (c&n en b&h), maar ‘kruiselings’ zoals Vandenbergh het woord vertaalde. Zijn kamerjas doet denken aan een misgewaad of een kazuifel waarvan de sleep statig omhooggehouden wordt in de ochtendlucht.
Boven op de Martellotoren aangekomen, blijft Mulligan staan en tuurt omlaag langs de wenteltrap om te zien waar Stephen Dedalus blijft. ‘Halted’ wordt door Vandenbergh en door Claes en Nys omgezet in ‘Hij bleef staan’, terwijl Bindervoet en Henkes hier het nogal anglicistisch geconstrueerde ‘gestopt’ hebben. Zo'n bepaling van gesteldheid moet ook attributief te gebruiken zijn, maar dat is hier niet het geval: ‘de gestopte Mulligan’ is geen goed Nederlands.
Mulligan roept dan ‘ruw’ (v en c&n) of ‘grof’ (b&h) dat Dedalus naar boven moet komen. Het probleem met ‘grof’ is dat het grof woordgebruik suggereert, wat duidelijk niet het geval is. ‘Kom op’, laat Vandenbergh Mulligan zeggen, wat een heel andere connotatie heeft. Met ‘Kom hier’ maken Claes en Nys zich er gemakzuchtig van af. Bindervoet en Henkes laten hem terecht ‘Kom naar boven’ roepen.
De bijnaam van Mulligans rivaal en vriend Stephen Dedalus is Kinch. Zowel Vandenbergh als Claes en Nys vertalen de bijnaam niet. ‘Kinch’ is een verkorte vorm van ‘kinchin’, een woord dat is afgeleid van het Duitse ‘Kindchen’. Dickens gebruikt het bijvoorbeeld in Oliver Twist: ‘“The kinchins, my dear,” said Fagin, “is the young children that's sent on errands by their mothers, with sixpences and shillings; and the lay is just to take their money away - they've always got it ready in their hands, - then knock 'em into the kennel, and walk off very slow, as if there were nothing else the matter but a child fallen down and hurt itself. Ha! ha! ha!”’
De bijnaam ‘Kinch’ wijst vooruit naar de rol die Stephen later in het hoofdstuk zal blijken te spelen. Stephen gaat gebukt onder een schuldbeladen moederrelatie, is speelbal in de handen van autoritaire figuren, wordt maar al te makkelijk zijn net verdiende geld en enige huissleutel afhandig gemaakt door zijn vrienden en is in de ogen van zijn vader en vrienden nog niet man genoeg. Volgens Joyce' biograaf Ellmann gaf Gogarty Joyce de bijnaam omdat het woord ‘the cutting sound of a knife’ imiteert. Dat zal de oorsprong zijn van ‘Knijf’ bij Bindervoet en Henkes, hoewel daarmee van een snijgeluid niets overblijft. Bovendien, in het Oudnederlands woordenboek is ‘knijf’ behalve een mes mogelijk de beroepsbijnaam voor een messenmaker of de bijnaam voor een messentrekker of een lang, mager persoon. Geen eigenschappen die we met Stephen horen te associëren. Bindervoet en Henkes kunnen aanvoeren dat Mulligan later in deze episode de bijnaam uitbreidt met lemmet: ‘O, my name for you is the best: Kinch, the knife blade.’ (‘Knijf, het scherp van de snede.’) Maar ‘Kinch’