Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19
(2012)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermdbron
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19. Vantilt, Nijmegen 2012
codering
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
logboek
-
verantwoording
gebruikt exemplaar
eigen exemplaar dbnl
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19 uit 2012.
De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).
redactionele ingrepen
De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 1: 17.
Nummer 1, p. 13-14: waarin- → waarin: ‘bij deze roman, waarin Houellebecq’.
Nummer 1, p. 64: tussen vierkante haken zijn koppen toegevoegd.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant achterplat, deel 2: binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[Deel 1, voorplat]
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 19, nummer 1
Pieken en dalen van een jaar
Filter Vertaalprijs 2012: de nominaties
VANTILT
[Deel 1, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 19, nr 1, maart 2012
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur.
Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 1, pagina 1]
Inhoud Jaargang 19 nr. 1, maart 2012
Het vertaaljaar 2011 | |
Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2011 - een impressie | 3 |
Ilse Logie Borges uitgebreid en opgefrist | 19 |
Marijke Caris ‘Ziet u ze, meneer?’ | 26 |
Gert Jan Pos Wegwijzers | 29 |
Corinna Vermeulen ‘Een verzorgde, niet overdreven expressie’
Over de nieuwe Descartesvertaling van Jeanne Holierhoek |
33 |
Jan Willem Mathijssen De vertaler als theatertechnicus | 36 |
Marjolein van Tooren Sterven en begraven in het Frankrijk van de negentiende eeuw | 39 |
Ton Naaijkens Rost roest en gaat in revisie | 43 |
Column | |
Maria Vlaar Bij de slager | 47 |
Juryrapport | |
Martinus Nijhoff Prijs 2012 | 49 |
Paul Claes Gouden vertaalregels | 52 |
Els Snick De kroeg als netwerk
Joseph Roth en de ‘Ballade van den katholiek’ |
60 |
Nominaties Filter Vertaalprijs 2012 | 69 |
Medewerkers | 79 |
[Deel 1, achterplat]
FILTER
‘Ziet u ze, meneer?’ Ziet u de vertalingen die in het vertaaljaar 2011 opvielen, positief dan wel negatief? Voor de veertiende keer vroeg Filter aan kenners om vertalingen te noemen die zij in 2011 vol bewondering of verbazing hadden gelezen. Dat leidde tot aparte voorstellen, een omstreden strip, een oeroud toneelstuk en vertalingen die de tand des tijds niet doorstonden en opgekalefaterd moesten worden. Nieuw zijn dit jaar de nominaties voor de Filter Vertaalprijs 2012, uitgebreid gemotiveerd en toegelicht. Nieuw ook de gouden vertaalregels van Paul Claes. Nieuw is ten slotte de eerste column van Maria Vlaar, die begint waar je dat niet verwacht: bij de slager.
Jaargang 19, nummer 1
FILTER
VANTILT
[Deel 2, voorplat]
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 19, nummer 2
Zalm in krant
EN MEER GOUDEN VERTAALREGELS
VANTILT
[Deel 2, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 19, nr 2, juni 2012
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur.
Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 2, pagina 1]
Inhoud Jaargang 19 nr. 2, juni 2012
Lieve Behiels Celestina in de Nederlanden | 3 |
Column | |
Maria Vlaar Zalm in krant | 15 |
Patrick Goethals en Hanna Morlion Spaanssprekend, seksistisch en kleurling: kan dat in het Nederlands?
Over de vertaling van The Brief Wondrous Life of Oscar Wao |
17 |
Filter Vertaalprijs 2012
Juryrapport |
27 |
Bertrand Abraham Vijf brieven uit Vertalië, verzonden aan Gerard Reve, aan gene zijde van zijn afwezigheid | 32 |
Paul Claes Gouden vertaalregels ii | 37 |
Post | 45 |
Ingrid Degraeve Literair vertalen en creatieve taalverwerving | 46 |
Astrid Kulsdom ‘The So-Called Right of Translation’
De Erven F. Bohn en Ouida's publicatie in Nederland |
52 |
Medewerkers | 64 |
[Deel 2, achterplat]
FILTER
Wie een nieuwe taal leert kan dat doen door vertalingen te maken: niet zoals dat vroeger ging, maar anders, creatiever, nieuwer. En uit deze Filter zijn meer lessen te leren: Paul Claes zet zijn reeks Gouden vertaalregels voort, Lieve Behiels licht toe hoe een vertaald boek door herziening grondig kan veranderen en uit de geschiedenis van de Britse bestsellerschrijfster Ouida leer je meer begrijpen van uitgevers. Tot slot ontvangt volksschrijver Reve aan gene zijde vijf brieven van zijn vertaler en wordt gevraagd of je in het Nederlands wel Spaanssprekend, seksistisch en kleurling tegelijk kunt zijn.
Jaargang 19, nummer 2
FILTER
VANTILT
[Deel 3, voorplat]
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 19, nummer 3
Van vingerverf en drooglieden
VERTALEN IN VELE DIMENSIES
VANTILT
[Deel 3, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 19, nr 3, september 2012
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Vanessa Joosen, Cees Koster, Christiane Kuby, Katell Lavéant, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur.
Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 3, pagina 1]
Inhoud Jaargang 19 nr. 3, september 2012
Winibert Segers en Henri Bloemen Vertaligheid | 3 |
Kiki Coumans ‘Finger-paint with Indian ink’
Kindergedichten van Annie M.G. Schmidt in vertaling |
11 |
Column | |
Maria Vlaar Je kwinkeleert de hoofdmelodie van een tijdgeest | 21 |
Theo Hermans De drooglieden van de Levantse handel
‘... de groote mobile van de geheele machine...’ |
23 |
Post | 32 |
Johan Nowé Runen raden | 35 |
Paul Claes Gouden vertaalregels iii | 43 |
Katelijne De Vuyst Leven is lezen: de poëtica van Erín Moure | 51 |
Erín Moure Het homeopatische gebaar van de vertaling | 53 |
Recensie | |
Audrey Heijns Over China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010 | 60 |
Medewerkers | 63 |
[Deel 3, achterplat]
FILTER
De hoofdmelodie van een tijdgeest kwinkeleren en tegelijk de spin Sebastiaan en Pippeloentje verengelsen. Hoe vertalig is dat? Wat is ‘vertalig’? Wat zijn drooglieden en wat haalden die uit in onze Gouden Eeuw? De ontdekkers van de gouden vertaalregels waren ze zeker niet. Daarvoor moeten we verder terug in de tijd, toen Vikingen de hoofdmelodie van hun tijd zongen: niet met vingerverf en Oost-Indische inkt, maar in runen, in harde steen gehakt.
Jaargang 19, nummer 3
FILTER
VANTILT
[Deel 4, voorplat]
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 19, nummer 4
Alle keren anders
Ulixes-vuurwerk en politiek spektakel
VANTILT
[Deel 4, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 19, nr 4, december 2012
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Vanessa Joosen, Cees Koster, Christiane Kuby, Katell Lavéant, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur.
Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 4, pagina 1]
Inhoud Jaargang 19 nr. 4, december 2012
Column | |
Maria Vlaar Allemaal naar Mongolië (of Polen) | 3 |
Vier keer Ulysses | 5 |
Onno Kosters Hoe Joyce terugkeerde in Ulysses
Mijn ervaringen, om maar wat te noemen, in Ulixes |
7 |
Dirk Van Hulle Buitengewoon ulyssisch: James Joyce, Ulixes | 13 |
Ruud Hisgen en Adriaan van der Weel De ideale vertaling van Ulysses | 17 |
Peter de Voogd Hollandse Sirenen | 21 |
Jack van der Weide Schoensandaal en pot paté | 25 |
Paul Claes Het schandaal van Ulixes | 31 |
Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes Waarom wij een derde Nederlandse vertaling van Ulysses nodig hadden | 35 |
Erik De Bom Vertaalwetenschap en de geschiedenis van het politieke denken | 41 |
Recensie | |
Willem G. Weststeijn Over Pieter Boulogne, Het temmen van de Scyth | 49 |
Christine Savariaud Een complex samenspel van factoren
Over de boom van de Spaans-Amerikaanse literatuur in Frankrijk en Nederland |
57 |
Gys-Walt van Egdom Retourtje tekst
‘Intencie’ als leidraad bij de vertaling van Alejandra Pizarniks poëzie |
67 |
Recensie | |
Anne van Buul Over Petra Broomans & Esther Jiresch (eds.), The Invasion of Books in Peripheral Literary Fields | 76 |
Medewerkers | 79 |
[Deel 4, achterplat]
FILTER
Negen mannen strijden om een literaire graal: de Ulysses van vriend Joyce. Dat gaat van schoensandaal naar schandaal en van paté naar sirenen. Zes critici, maar ook drie vertalers in hoogsteigen persoon: uniek in een tijdsbestek van nog geen twintig jaar. Ulixes tegenover wat geen Odysseus mocht heten. Daarnaast een column die oproept allemaal naar Mongolië te vertrekken en vijfbelangwekkende essays van vertaalwetenschappelijke aard. Ook daar weer veel over receptie, de manier waarop vertalingen functioneren en gelezen worden - over temmen, invasies en nogmaals een boom.
Jaargang 19, nummer 4
FILTER
VANTILT