Peter de Voogd
Hollandse Sirenen
Ulysses vertalen is lastig. Neem bijvoorbeeld het woord dat steeds gekoppeld is aan Blazes Boylan, en dat als Leitmotiv nadrukkelijk aanwezig is in ‘Sirens’, episode 11 uit Ulysses, zo'n veertien keer, in vele verbuigingen: ‘jaunty’. Afkomstig van het Franse ‘gentil’ betekent het zoiets als ‘zwierig’, maar ook ‘kwiek’, en ‘zelfverzekerd’. Eén van de verbuigingen heeft daarbij een specifieke Ierse betekenis in de frase ‘jaunting car’, een open tweewielig rijtuigje, nog een reden waarom er steeds de associatie met Boylan is: hij toert opzichtig door Dublin in zo'n ‘jaunting car’. Het zelfstandig naamwoord ‘jaunt’ betekent ‘snoepreisje’ (en Bloom is zich maar al te zeer bewust van Boylans geplande reis met Molly naar Belfast en Liverpool), het werkwoord ‘to jaunt’ betekent ‘een plezierreisje maken’. ‘Jaunt’ komt vaak samen met ‘jingle’ voor in ‘Sirens’. ‘Jingle’ heeft weer andere associaties. De ‘jingle’, het liedje over de Seaside Girls waarmee Boylan geassocieerd wordt, is er een van, maar het is ook het geluid dat het oude koperen ledikant in de slaapkamer van de Blooms maakt wanneer je erop beweegt - bijvoorbeeld om halfvijf in de middag op 16 juni 1904. En ook hier doemt het koetshuis op, want een ‘jingle’ is in Ierland een tweewieler met een dakje erop.
In het muzikaalste hoofdstuk van Ulysses wordt heel wat afgejinglejauntied, in vele varianten, te beginnen in de ouverture: ‘Jingle jingle jaunted jingling’. In de nieuwe vertaling van Bindervoet en Henkes wordt dat ‘Tinkel tinkel tippetie tinkelend’, en dat is jammer, want in het origineel zijn het twee verschillende klanken, en juist in deze episode wordt voortdurend met klank gespeeld. De vertalers hebben ook wel pech, want ook in ‘kwiek’ zit weer die ie-klank, en iets anders is van ‘jaunty’ moeilijk te maken. De associatie met rijtuigjes kunnen we helemaal vergeten, ook al blijken de vertalers het wel te hebben geweten: ‘a gay hat riding on a jaunting car’ (11.302) wordt vertaald met ‘een vrolijke hoed in een rijtuigje’ (b&h 311) - al is het jammer dat de associatie met ‘jaunty’ en ‘jaunt’ verdwenen is, en ‘in’ dat open rijtuigje had beter ‘op’ kunnen zijn.
Nog zo'n lastig woord in ‘Sirens’ is het terugkerende ‘bothered’ dat aan de dove ober Pat kleeft. Dankzij de commentaren weten we dat ‘bothered’ in het Hiberno-Engels ‘doof’ betekent (naar het Ierse woord ‘bodhar’). Voor de vertaler goed nieuws, want ‘deaf’ is simpel te vertalen, terwijl ‘bothered’ een complex semantisch veld dekt: van drukbezet tot bezorgd. Toch zal een Engelstalige lezer bij ‘bothered’ absoluut niet aan ‘doof’ denken, te meer waar Joyce de ober ook een paar maal ‘deaf’ noemt. Een ‘bothered’ ober - daar kan ik me wel iets bij voorstellen: druk rondlopend, stuurs kijkend, val me niet lastig, ja ja ik kom al. Zo'n soort ober is Pat ook. Hier hadden de vertalers iets op moeten vinden, en het is jammer dat ze de gemakkelijke weg hebben gekozen (net zoals hun voorgangers overigens) en ‘bothered’ overal eenvoudigweg met ‘doof’ hebben vertaald. Behalve dan natuurlijk in de frase ‘Deaf, bothered’ (11.1003), waar ze op bladzijde 333 terecht ‘Doof, stokdoof’ van maken.
De echte vertaalproblemen in ‘Sirens’ hebben te maken met de specifieke eigenaardigheden