Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 19
(2012)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 50]
| |
Erín Moure (2010)
| |
[pagina 51]
| |
Katelijne De Vuyst
| |
[pagina 52]
| |
een aangepaste strategie nodig. In haar vertaling Sheep's Vigil van Pessoa/Caeiro's O Guardador de RebanhosGa naar eindnoot4 heeft ze een dergelijke bijzondere strategie toegepast. Pessoa benadrukte met zijn heteroniemen de meervoudigheid van het zelf, dat hij beschouwde als een spiegel of uiting van de meervoudige werkelijkheid: ‘Sê plural, como o universo!’ (Aforismos 15). In haar vertaling van de bundel gebruikte Moure de naam Eirín Mouri, alsof ze zelf een persona was die Pessoa van zich had afgesplitst, maar die hoe dan ook door hem - in dit geval door Caeiro - werd veroorzaakt. Caeiro's taal wordt gekenmerkt door een directe, zintuiglijke beleving van de natuur. Zijn verzen zorgden ervoor dat Moure haar eigen omgeving in Toronto op een andere manier ging ervaren: ze kreeg aandacht voor de kreken, bomen, de lucht, klanken en bewegingen in haar streek, zodat in haar vertaling uiteindelijk het landelijke Toronto de plaats innam van het landelijke Portugal, en zijzelf zich opvoerde als een soort tweedegeneratieheteroniem van Pessoa/Caeiro. Als gevolg daarvan veroordeelden sommigen haar werk als een slechte vertaling, een vervalsing zelfs. Moure is het daar niet mee eens en beschouwt haar tekst hoe dan ook als een vertaling - misschien wel de beste waartoe ze in staat was - waarbij de ruimte, het origineel, maar ook haar eigen stem en talent in het Engels een gedaanteverandering ondergingen. Bovendien hebben haar verzen dezelfde structuur als Caeiro's gedicht, en hadden ze zonder het origineel nooit kunnen bestaan. De originele tekst vormde nooit een obstakel, hij heeft haar integendeel aangemoedigd, ervoor gezorgd dat haar vertaling levendiger werd en beter ging lopen. Hij heeft haar als vertaler veranderd, gelukkig gemaakt. Daarom bestempelt ze haar Caeirovertaling als een transelation - de overdracht van een gevoel van vreugde (elation)Ga naar eindnoot5. Mogelijk lag Moures alias uit de Caeirovertaling aan de basis van Elisa Sampedrín, haar Galicische heteroniem dat niet alleen in O Resplandor opduikt, maar ook al aanwezig was in Expeditions of a Chimaera en Little Theatres, en als klankbord fungeert voor Moures teksten en bespiegelingen. Zoals de fictieve Sampedrín (die in heel wat recensies voor een bestaande dichteres wordt aangezien) uit het Roemeens vertaalt omdat ze de gedichten van Nichita Stănescu wil lezen, studeerde Moure Galicisch omdat ze Chus Patos poëzie wilde vertalen.Ga naar eindnoot6 Gedichten schrijven of gedichten vertalen zijn dus in se hetzelfde voor Erín Moure: ze reageert op taal met al haar cellen. Ze probeert te luisteren naar datgene wat de taal en het gedicht haar vragen te doen, in en door de teksten die in haar opkwamen of haar pad kruisten. Schrijven is haar respons op de taal, geen act opgevoerd door iemand die daar los van zou staan. De wereld zit boordevol klank. Klanken en woorden trekken elkaar aan, ze trekken ideeën aan, zorgen en dromen. Poëzie is een grenzeloos genre, dat alleen botst op de grenzen die men zichzelf oplegt, maar wie durft, kan deze grenzen verleggen.Ga naar eindnoot7 |
|