Post
Amsterdam, 22 april 2012
Geachte redactie van Filter, beste Paul Claes,
In het bijzonder leerzame artikel van Paul Claes in de laatste Filter, doet de auteur een observatie die correctie behoeft. Ik citeer: ‘Goedenavond,’ zegt de kok als ik om drie uur's middags het wegrestaurant betreed. [...] In het Spaans begroet je de mensen al vanaf's middags met ‘buenas tardes’. (einde citaat)
‘Buenas tardes’ betekent sinds onheuglijke tijden ‘goedemiddag’ en geen goedenavond, maar er is wel iets aan de hand met deze term. De Spaanstaligen hevelen de avond niet over naar de middag, het is precies andersom: de middag loopt voor hen door tot ver na zes uur in, voor ons, de avond. Waar wij om 1 minuut over zes al ‘avond’ zeggen, blijven zij ‘buenas tardes zeggen tot na acht uur!
Als Paul Claes dat wegrestaurant om 20.00 uur 's avonds had betreden, zou hij de kok ‘buenas tardes’ hebben horen zeggen. En Claes zou gedacht hebben: goedemiddag? Het is toch al avond? En misschien zou hij met ‘buenas noches’ hebben geantwoord. En dan zou de rest van de alinea in zijn stuk toch nog hebben gegolden: ‘We projecteren allemaal onze moedertaal in de andere taal en vallen als vreemdelingen door de mand.’
Met vriendelijke groeten,
Mariolein Sabarte Belacortu
Groningen, 31 mei 2012
Geachte mijnheer Claes,
Met veel instemming en plezier heb ik uw stuk ‘Gouden vertaalregels’ in Filter 19: 1 gelezen. Ik ben het echter niet eens met uw constatering dat er in het Nederlandse taalgebied geen systematische studie van verschillen tussen de eigen en de vreemde taal in de trant van Stylistique comparée zou bestaan: in 2010 is bij Coutinho ons handboek Vertalen uit het Frans, tekst en uitleg verschenen. Hierin zijn zo goed als alle procédés die u behandelt, en nog een groot aantal andere, verwerkt. Inmiddels wordt dit boek bij de meeste academische vertaalopleidingen in Nederland en België voorgeschreven. Het verbaast mij dat u het niet kent.
Vriendelijke groet,
Stella Linn
co-auteur (i.s.m. Arie Molendijk) Vertalen uit het Frans, tekst en uitleg