Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11(2004)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd Inhoudsopgave [Nummer 1] Ilse Logie La Malinche, Jerónimo de Aguilar, Felipillo De rol van tolken bij de verovering van Amerika Juan José Saer De tolk (Vertaling Trijne Vermunt) Frank Ligtvoet We're lost: we need you Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2003 Van de redactie Cees Koster Toet toeter toet toet jeh! Vertalen als coveren Help! The Beatles in het Nederlands Huub Beurskens Wallace Stevens! Maar waar is het drama? Piet Gerbrandy De Bourgogne van de Oudheid De Horatius-vertaling van Piet Schrijvers Frank Albers Bedenkingen bij Bouzza's Othello Désirée Schyns Gezicht van de lucht woon ons wonder bij Mina Loy in een Nederlandse vertaling Henri Bloemen 1,3 kilo Sartre Maria Vlaar Austerlitz in vertaling Maarten Steenmeijer Een schrijver verdwaald De memoires van García Márquez Marij Elias ‘De grote Samira Bellil-show’ Of hoe krijg je veel mediabelangstelling voor een vertaling Christiane Kuby O eenling, o geenling: Paul Celan in het Nederlands Jan Pieter van der Sterre Het huis van het vertalen heeft vele woningen Recensies [Nummer 2] Theo Hermans Vertalen als navelstaren Van equivalentie naar intertekstualiteit Karel Giltay en Hanneke van der Heijden Baklava en noten Hoe Turkse romans fictie worden Frank Ligtvoet Naïef Mark Pieters De heruitgever Frans Denissen Hervertalingen van Italiaanse literatuur: de klassieken Marcel Otten Den gevers heil! De Edda in de vertaling van Jan de Vries Recensies Mark Leenhouts Carolien Steenbergen [Nummer 3] Aline Remael Irak in het vizier Hedendaagse internationale politiek in ondertitels Laura Calabrese Schrijvers vertalen Shakespeare Nieuwe vertaalpolitiek in Latijns-Amerika (Vertaling Ilse Logie) Cees Koster Twee liedjes voor één cent Over vertalingen van poëzie Jabik Veenbaas Waarom de Kritiek van de zuivere rede een klassieker is Willem Visser Over het nut van een vertaling van de Kritik der reinen Vernunft Theo Hermans Huydecoper verkoopt zijn huid Over vertaalhistorie en vertalersironie signalement Frank Ligtvoet Voor de Onbekende God Dirk Van Hulle Samuel Beckett, vertaler Frans Denissen Hervertalingen van Italiaanse literatuur (2): de negentiende en twintigste eeuw Recensies Désirée Schyns [Nummer 4] A.F.Th. van der Heijden Bij de uitreiking van de Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis Lieve Helga, beste Wolfgang, geachte overige aanwezigen, Helga van Beuningen Dankwoord (Vertaling Marijke Castel) Geachte dames en heren, lieve collega's, lieve vrienden, lieve Adri, post Gerd Busse In het hart van het Duitse taalgebied Achtergronden van de eerste Duitse Kaas-vertaling (Vertaling Caroline Meijer) Gerd Busse Kaas marcheert altijd De Duitse Kaas bewerkt (Vertaling Caroline Meijer) Gerd Busse Interview met Elsschot-vertaalster Agnes Kalmann-Matter Een tragisch boek - maar met humor geschreven (Vertaling Caroline Meijer) Frank Ligtvoet Over succes en uitsluiting Jacques Derrida en Joost de Wit Juryrapport Martinus Nijhoff Prijs 2004 Waltraud Hüsmert Dankwoord Jaap van Vredendaal Leidsman in de lage landen Naar een Nederlandse vertaling van de Heliand Frans Ruiter Ironie als kern van de cultuur Ton Naaijkens Ontmaskerd signalement [Recensies]