Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 11
(2004)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 13]
| |
Frank Ligtvoet
| |
[pagina 14]
| |
Bill Murray in Lost in Translation, Yoahio Sato/A-Film.
| |
[pagina 15]
| |
Twee artikelen uit de New York Times van vorig jaar kunnen er wel aan bijdragen. Het eerste gaat om de verschillen tussen de culturen van de Amerikaanse bezetter/bevrijder en de Iraakse burgers, verschillen die zich vooral in taal uitdrukken.Ga naar eindnoot1 Een Iraaks-Amerikaanse zakenman wordt in het stuk geciteerd: ‘Het is vrij gewoon dat een Iraki tegen een Amerikaan zegt dat hij iets begrijpt, wanneer dat niet het geval is. (...) De Amerikaan wil bijvoorbeeld dat een bepaald materiaal bij de bouw van een muur gebruikt wordt en de Iraki belooft dat te doen hoewel hij er nooit van gehoord heeft. He doesn't want the embarrassment of admitting he doesn't know.’ In een ander voorbeeld wordt gesproken over de onmogelijkheid een gelovige Iraki de diefstal van alcohol te laten bekennen: hij drinkt immers niet omdat de islam dat verbiedt. Bekennen zou een schande zijn, niet alleen voor hem, maar ook en vooral voor zijn familie. Natuurlijk kunnen goede vertalers de schade die door dit type miscommunicatie kan ontstaan, beperken: ‘Soms zal een tolk een ondervragende Amerikaan zeggen: “Deze vraag kun je hier niet stellen”, maar om ook de gevoelens van de Amerikaan te sparen, gebruikt de tolk vaker een andere methode: hij stelt simpelweg een andere vraag in het Arabisch.’ Misschien zijn dit soort cultuurverschillen die zich op het niveau van de dagelijkse omgang laten voelen nog wel te overbruggen: je kunt iemand proberen te verstaan in zijn context en wanneer beide gesprekspartners dat doen zou er iets van communicatie kunnen ontstaan. Het helpt dan natuurlijk wanneer je de taal van de ander spreekt, iets wat Amerikanen, noch Iraki's helaas vaak doen.Ga naar eindnoot2 In het tweede stuk uit de New York Times gaat het niet om de vertaling van begrippen die zaken, waarden en ideeën benoemen, die hoe anders ze ook mogen zijn in de dagelijkse praktijk toch wel herkend of gebruikt worden, maar om de introductie van een concept dat niet alleen vreemd is aan de Iraakse cultuur, maar dat bovendien tot wezenlijke veranderingen in die cultuur moet leiden: democratie.Ga naar eindnoot3 Het artikel beschrijft een Amerikaanse emeritus hoogleraar, die in de Iraakse stad Hilla aan geestelijk leiders en stamhoofden, aan degenen bij wie de autoriteit in de samenleving traditioneel ligt, probeert uit te leggen wat democratie is en hoe democratisch bestuur wordt ingericht. Zijn poging om inzicht te geven in het idee van de scheiding der machten binnen de overheid en de rol van de grondwet daarin, vindt geen enkele weerklank bij zijn toehoorders, zelfs niet bij de tolk: ‘De tolk, die verder vloeiend Engels sprak, bleef steken bij het concept van de scheiding der machten; hij maakte verschillende valse starts om dat idee over te dragen tot hij het maar opgaf.’ De Iraakse vertaler was lost in translation en dat komt misschien wel omdat democratie in een traditioneel islamitisch-Arabische context niet vertaalbaar is. Een aantal mullah's en stamhoofden deed nog wel een goedwillende poging om het concept van democratie in hun wereldbeeld te incorporeren | |
[pagina 16]
| |
door na afloop van de les te zeggen dat democratie niks nieuws voor hen was, omdat het allemaal al in de koran stond: ‘Saddam Hussein, like Iraqi leaders for centuries, they said, was an aberation from Koranic principles [of democracy].’ Maar wat betekent die goeie wil als je weet, aldus de schrijver van het stuk in de Times, dat in de meeste islamitische landen het uitdragen van democratische ideeën je rap in de gevangenis doet belanden? Na het laatste voorbeeld ben je geneigd aan de kant van de onvertaalbaarheid te gaan staan in de discussie over vertaalbaarheid. Die positie is uiterst onaantrekkelijk. Zij zou immers de mogelijkheid tot een oplossing van het Iraakse probleem (en bij uitbreiding van heel wat meer problemen) uitsluiten. En we kunnen het ons nu eenmaal niet permitteren in Irak lost in Translation te zijn.Ga naar eindnoot4 Maar misschien moeten we die positie ook helemaal niet innemen, de uitweg kiezen die traditioneel in de discussie gekozen wordt en de kwestie van de vertaalbaarheid dus definiëren in termen van de kwaliteit van de vertaling: vertalen is mogelijk, maar kan alleen gedaan worden door heel goede vertalers; de Amerikaanse professor en zijn Iraakse vertaler waren eenvoudigweg niet goed genoeg. In Irak gaat het, wanneer je er op deze manier naar kijkt, vooral mis, omdat de serieuze competentie ontbreekt om iets van de ene in de andere taal, van de ene in de andere wereld te vertalen. (Het oordeel over Sofia Coppola als ‘vertaalster’ is hiermee dus ook impliciet geveld.) In deze, mijn redenatie wordt de rol van de vertaler bijna een morele, de vertaler ontwikkelt zich tot een soort eenpersoons-vn. Ik voel me door die zwaarwichtige bepaling van het vak een tikje ongemakkelijk in de meestal nuchtere omgeving waarin ik dit schrijf, maar waarom ook niet: zonder vertalers is er geen uitweg, noch uit het cliché van Japan, noch uit de oorlog in Irak. We're lost: we need you. |
|