andere dingen te doen. En ik hoefde me niet te haasten, ik kon over elk probleem lang nadenken.
Hoe ging het vertalen toen in zijn werk? Vandaag de dag zitten vertalers achter hun computer, roepen hun elektronische woordenboek op, gaan voor moeilijke vragen online en zoeken met Google naar allerlei termen - hoe deed u het toen?
Er was toen geen hulp. Je moest gewoon geduld hebben. Als er een probleem was, dan wachtte je totdat je - bijvoorbeeld tijdens een wandelingetje of onder het was ophangen - plotseling een inval kreeg.
Bood het woordenboek niet vaak uitkomst?
Dat gebruikte ik niet, dat had ik niet nodig.
Hoe was de samenwerking met uitgeverij Eugen Diederichs?
Wij zijn een keer bij Diederichs in Düsseldorf geweest, maar van dat bezoek herinner ik me niets in het bijzonder. Het was een zakelijke bespreking. Kaas had voor hem geen hoge prioriteit.
Heeft u tijdens het vertalen contact gehad met Willem Elsschot, bijvoorbeeld om onduidelijkheden te bespreken?
Ja, mijn man en ik zijn een keer bij Elsschot op bezoek geweest in Antwerpen. We hadden hem een paar bladzijden van het manuscript gestuurd en hij schreef terug dat de vertaling hem correct leek en dat wij hem altijd mochten bezoeken, maar niet per se om de vertaling te bespreken. We hebben het ook helemaal niet over de vertaling gehad.
Wanneer vond dat bezoek plaats?
Dat was nog voor het verschijnen van Kaas. Ik weet het niet precies meer, maar ik geloof dat wij hadden geschreven dat we op een zondag zouden komen, tegen elf uur. Om elf uur belden we bij zijn huis in Antwerpen aan en na een lange tijd deed Elsschots vrouw de deur open. Ze had alleen een handdoek om zich heen geslagen en zei dat ze nog niet zover waren. Of wij over een halfuurtje terug konden komen? Dat was onze ontmoeting met mevrouw De Ridder. Toen wij later terugkwamen, werden wij door de heer des huizes ontvangen, en wel heel vriendelijk. Ik herinner me de kamer nog goed, een lange ruimte, die vol stond met oude meubels en lampen, maar heel donker. En daar zaten wij en kletsten wat, zoals gezegd niet over Kaas, maar over van alles en nog wat. Hoewel - hij heeft ons toch wel gevraagd waarom wij juist dit boek hadden gekozen, en toen ik zei dat wij het de beste van al zijn novellen vonden, zei hij dat het ook zijn lievelingsboek was.
Bij de bewerking van uw vertaling viel mij op dat voor een hele reeks namen - zoals bijvoorbeeld Hornstra, Van der Zijpen en Bartherotte - een andere schrijfwijze wordt gehanteerd dan in het Verzameld werk van Elsschot. Ook ontbreken er af en toe een