Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 14(2007)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd Inhoudsopgave [Nummer 1] Filter Vertaalprijs 2007 voor Watt Rokus Hofstede De paradox van Denissen Marietje d'Hane-Scheltema Hugo Grotius, ook groot als vertaler Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2006 Stine Jensen Het geluid van basistrauma's Luc Devoldere We kleefden heet tegen elkaar Satyrica vertaald Ruben Verhasselt Gezakt voor het morele examen Cees Koster De konst van het irriteeren Willem G. Weststeijn Eindelijk een echte vertaling van Oorlog en vrede Hans Vandevoorde De kelders van het vertaalvaticaan Frans Denissen Machiavelli's vorstenspiegel Dirk Van Hulle Niet voor watjes: Becketts Watt in het Nederlands Harrie Lemmens Op hoop van zegen Martin de Haan Nooit Meer apen Shulamith Bamberger Tekst en uitleg [Recensie] [Recensie] [Nummer 2] Hans van Pinxteren Over het groeien in een vertaling Rokus Hofstede Het gebod van Bernlef Geert Lernout Sommige van mijn beste vrienden zijn vertaalwetenschappers Humor en literair vertalen Jeanne Holierhoek Sodom twee maal, een eerste verkenning Aline Remael ‘Audiodescriptie’ of de grenzen van de audiovisuele vertaling Winibert Segers en Henri Bloemen ‘et puis le temps aurait passé l'éponge’ Vertaling, rouw en melancholie post 1 post 2 [Recensie] [Recensie] [Recensie] [Recensie] [Nummer 3] Cees Koster Inleiding Ton van Kalmthout Middelaars tussen de grote volken Literatuuronderwijs en vertaalwezen in Nederland, 1880-1940 Sophie Levie Een vergeten vertaalster: Titia van der Tuuk Cees Koster (in samenwerking met Nancy Smyth) Netwerken op z'n negentiende-eeuws A.C. Loffelt en L.A.J. Burgersdijk als pleitbezorgers van hun Shakespeare Rob van de Schoor Gerard Keller, verteller en vertaler Jan Gielkens Ivanhoe en de verdwenen vertalingen Herman Brinkman ‘Der wereld letterkunde - voor Nederlanders bewerkt’ Over vertaalverloop en de beschikbaarheid van klassieken in vertaling Rokus Hofstede Het standpunt van Mandelstam Bianca Graat De corrigerende tic van een Engelse Nederlander Over Mark Prager Lindo [Recensie] [Recensie] [Nummer 4] Onno Kosters Een ruïne die staat als een huis The Waste Land opnieuw vertaald Paul Claes Beweeglijk in het beweeglijke Meestervertaler in gesprek met Henri Bloemen Jeanne Holierhoek De meetkundige en de vertaler Ira Wilhelm Kijken door gebrandschilderde ramen Anneke Brassinga in het Duits (Vertaling Pauline de Bok) Jan Pieter van der Sterre De duistere hoeken van de donkere kamer W.F. Hermans in het Frans, Duits en Engels Frank Albers Herman de Coninck in Amerika Rokus Hofstede De verbastering van Baudelaire Luc Renders Recente (Zuid-)Afrikaanse poëzie in Nederlandse vertaling Juryrapport Martinus Nijhoff Prijs 2007 [Recensie] [Recensie]