moet zijn ‘keek glimlachend om’. ‘Diep gedécolleteerd’: ik weet niet of gedécolleteerd behalve op de boezem ook op de rug kan slaan; in elk geval vertalen Bloemen/Wiebes wel wat er bij Tolstoj staat: ‘een japon die naar de laatste mode van voren en van achteren laag uitgesneden was’. ‘...dat hij zich maar voorover had hoeven buigen om er een kus op te drukken’: wel plastisch, die kus, maar toch te veel, Tolstoj geeft, zoals Bloemen/Wiebes ook vertalen, slechts ‘aanraken’.
Het reeds gememoreerde geritsel van het corset wordt bij Bloemen/Wiebes het kraken van het corset, bovendien kraakt dat ‘als ze ademhaalde’ (pri dychanii), wat veel beter is dan ‘bij iedere beweging’, want dat laatste staat er niet in het Russisch. Een ernstige fout in De Vries' vertaling is ‘een lichaam, waarvan de bekoring slechts door haar kleding van hem was gescheiden’. Hier heeft de vertaler niet gezien dat het door Tolstoj gebruikte betrekkelijke voornaamwoord onzijdig is (kotoroje) en dus alleen bij het onzijdige telo (lichaam) kan horen en niet bij het vrouwelijke prelest (bekoring). Bloemen/Wiebes vertalen het goed: ‘voelde de hele bekoorlijkheid van haar lichaam, dat slechts door haar kleding van hem gescheiden was’. Tolstoj is eigenlijk altijd concreet. ‘...het was, alsof hem de schellen van de ogen waren gevallen’: wel een fraaie uitdrukking in het Nederlands, maar wat er staat bij Bloemen/Wiebes: ‘zoals er geen terugkeer mogelijk is naar een illusie als die eenmaal is verklaard’ is wat Tolstoj echt zegt. De zin die erop volgt: ‘Ze keek op, richtte haar glanzende zwarte ogen op hem en glimlachte’ is door De Vries vergeten of om de een of andere reden weggelaten.
Misschien is De Vries beter thuis op het slagveld dan in de salon? In deel i, hoofdstuk ii/20 wordt verteld hoe Russische infanteristen, verrast door de Fransen, op de vlucht zijn geslagen. De Vries: ‘ze renden naar het open veld en de bataljons namen in paniek de vlucht’. Volgens het Russisch is de eerste handeling (renden) al afgelopen, zijn bataljons compagnies en is er ook nog iets gebeurd met die compagnies. Bloemen en Wiebes vertalen correct: ‘waren het bos uit gevlucht, en de compagnies waren met andere compagnies vermengd geraakt en trokken in ordeloze massa's weg’. Iets verderop vertaalt De Vries: ‘brulden de vluchtelingen’. Bij ‘vluchteling’ denk je aan iemand anders dan aan een vluchtende soldaat. ‘...schreeuwden de stemmen van de vluchtenden’ van Bloemen/Wiebes is zonder meer beter. Waarom De Vries de regimentscommandant een vijfentwintigjarige staat van dienst geeft, waar Tolstoj het heeft over tweeëntwintig, is niet duidelijk. Tweeëntwintig staat er natuurlijk ook bij Bloemen/Wiebes en een zin als ‘Het moment van morele vertwijfeling dat het lot van een veldslag beslist was aangebroken’ is niet alleen veel beter dan De Vries' ‘Een oogwenk stond de morele balans, die zo vaak de afloop van een veldslag beslist, op het dode punt’, maar ook precies wat Tolstoj in het Russisch zegt.
Het is niet moeilijk om op deze manier door te gaan met de vergelijking tussen de oude en de nieuwe vertaling van Oorlog en vrede in de Russische Bibliotheek. Met schrik moeten we constateren dat generaties lezers het hebben moeten doen met een, ondanks de schijn van juistheid en volledigheid, nogal onvolkomen vertaling van Tolstojs hoofdwerk. Nu kan Oorlog en vrede wel een stootje hebben, maar de echte, Tolstoj rechtdoende versie is pas nu, in deze nieuwe vertaling, in het Neder-