Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 14
(2007)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermdbron
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 14. Vantilt, Nijmegen 2007
codering
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
logboek
-
verantwoording
gebruikt exemplaar
scans aangeleverd door de redactie
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 14 uit 2007.
De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).
redactionele ingrepen
De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 2: 30.
Door het gehele nummer zijn koppen tussen vierkante haken toegevoegd.
In het origineel staan bijschriften bij (paginavullende) afbeeldingen vaak op een volgende pagina. In deze digitale editie staan bijschriften altijd direct onder de bijbehorende afbeelding.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant achterplat, deel 2: binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[Deel 1, voorplat]
FILTER
VANTILT
Het vertaaljaar 2006
MEER VERTAALKRITIEK!
Tijdschrift over vertalen Jaargang 14, nummer 1
[Deel 1, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 14, nr 1, maart 2007
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 28. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 1, pagina 1]
Inhoud | Jaargang 14 nr. 1, maart 2007
2 | Filter Vertaalprijs 2007 |
---|---|
Column | |
5 | Rokus Hofstede De paradox van Denissen |
De meestervertalers. Deel 5 | |
9 | Marietje d'Hane-Scheltema Hugo Grotius, ook groot als vertaler |
Het vertaaljaar 2006 | |
15 | Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2006 |
33 | Stine Jensen Het geluid van basistrauma's |
35 | Luc Devoldere We kleefden heet tegen elkaar
Satyrica vertaald |
38 | Ruben Verhasselt Gezakt voor het morele examen |
41 | Cees Koster De konst van het irriteeren |
46 | Willem G. Weststeijn Eindelijk een echte vertaling van Oorlog en vrede |
50 | Hans Vandevoorde De kelders van het vertaalvaticaan |
54 | Frans Denissen Machiavelli's vorstenspiegel |
56 | Dirk Van Hulle Niet voor watjes: Becketts Watt in het Nederlands |
59 | Harrie Lemmens Op hoop van zegen |
62 | Martin de Haan nooit meer apen |
64 | Shulamith Bamberger Tekst en uitleg |
Recensies | |
70 | Saskia van der Lingen over Calamiteitenleer voor gevorderden van Marisha Pessl en Ik ben Charlotte Simmons van Tom Wolfe |
76 | Harm-Jan van Dam over Lucanus' Bellum Civile uitgelezen |
79 | Medewerkers |
[Deel 1, pagina 79]
Shulamith Bamberger studeerde aan het Instituut voor vertaalkunde van de Universiteit van Amsterdam. Zij vertaalt proza en poëzie uit het Hebreeuws in het Nederlands en andersom, onder meer van David Grossman, Joshua Kenaz, Moshe Dor, Arthur Japin en Carl Friedman. | |
Harm-Jan van Dam is universitair hoofddocent Latijn aan de Vrije Universiteit in Amsterdam. Hij vertaalde werken van Erasmus, Latijnse en Neolatijnse poëzie en is redacteur van Filter. | |
Frans Denissen is auteur en vertaler van onder meer André Baillon, Giovanni Boccaccio, Leonardo Sciascia en Carlo Emilio Gadda. Dit jaar verschijnt zijn literaire non-fictieboek De vrouwen van Mussolini (Bert Bakker) en zijn bibliografie van de Italiaanse literatuur in Nederlandse vertaling tussen 1800 en 2000 (dbnl). | |
Luc Devoldere studeerde oude talen en wijsbegeerte en gaf jaren les. Hij is nu hoofdredacteur van alle publicaties uitgegeven door Ons Erfdeel vzw. Publicaties: Grand Hotel Italia. Een reis in de geest (Pelckmans, 1994), Wachtend op de barbaren. Essays (Lannoo, 2002), De verloren weg. Van Canterbury naar Rome (Atlas, 2002), Mijn Italië (Atlas, 2006). | |
Martin de Haan is literair vertaler en essayist. Hij is de vaste vertaler van Michel Houellebecq en Milan Kundera en recenseert Franse literatuur voor de Volkskrant. | |
Marietje d'Hane-Scheltema is classica en vertaalde onder meer de Metamorphosen, Ars amandi en Remedia amoris van Ovidius, de Aeneis van Vergilius, Satiren van Juvenalis, de Oresteia van Aischylos en De kikkers en De wolken van Aristophanes. In 1986 ontving zij de Martinus Nijhoff Prijs. | |
Rokus Hofstede is vertaler van Franse literatuur en is dit jaar columnist van Filter. | |
Stine Jensen is als universitair docent literatuurwetenschap verbonden aan de Vrije Universiteit van Amsterdam en schrijft recensies voor NRC Handelsblad. Ze publiceerde onder meer De passie van Stine Jensen: Leugenaars (Lemniscaat, 2006), Turkse vlinders (Prometheus, 2004) en Waarom vrouwen van apen houden (Bert Bakker, 2002). Meer informatie is te vinden op haar website www.stinejensen.nl | |
Cees Koster is verbonden aan de Universiteit Utrecht als docent Vertaalwetenschap en Vertalen Engels, en is er coördinator van de Master Vertalen. Daarnaast is hij redacteur van Filter en werkt hij als vertaler voor de Volkskrant. | |
[Deel 1, pagina 80] | |
Harrie Lemmens is neerlandicus en vertaalt literatuur, vooral uit het Portugees. Hij vertaalde werk van onder anderen Fernando Pessoa, José Saramago, António Lobo Antunes, João Ubaldo Ribeiro en J. Rentes de Carvalho. In 2006 kreeg hij de vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren. | |
Saskia van der Lingen studeerde vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt teksten op het gebied van kunst- en cultuurgeschiedenis. Zij was als vertaler verbonden aan het project Nieuwe Bijbelvertaling. Meer informatie is te vinden op haar website www.saskiavanderlingen.nl | |
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. | |
Hans Vandevoorde publiceert over hedendaagse poëzie en over de literatuur en cultuur van het fin de siècle. Bij Vantilt verscheen De Spiegel van Achilleus. Karel van de Woestijne en de allegorie (2006). | |
Dirk Van Hulle doceert Engelstalige literatuur aan de Universiteit Antwerpen, werkt als executive editor aan de reeks genetische edities van Samuel Becketts tweetalige werken, onderhoudt de Beckett Endpage (www.ua.ac.be/beckett) en voltooide onlangs een elektronische editie van Becketts laatste teksten (Brepols Publishers, 2007). | |
Ruben Verhasselt studeerde Semitische taal- en letterkunde, doceert aan het Joods Studiecentrum Leiden en is literair vertaler uit het Hebreeuws. Hij vertaalde onder meer werk van Meir Shalev, A.B. Yehoshua, Yaakov Shabtai, Judith Katzir, Dorit Rabinyan en Etgar Keret. | |
Willem G. Weststeijn is hoogleraar Slavische letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Hij is redacteur van onder meer Russian Literature, Armada en Tijdschrift voor Slavische Literatuur. Zijn meest recente boekpublicatie, Moderne Russische literatuur (samen met Arthur Langeveld), verscheen in 2005. |
[Deel 1, achterplat]
FILTER
Voor het eerst bekronen Filter en uitgeverij Vantilt een vertaling: de nieuwe Filter Vertaalprijs 2007 wordt toegekend aan Onno Kosters voor zijn vertaling van Watt van Samuel Beckett. Voor de achtste maal in Filter een overzicht van de belangrijkste ‘vertaalmomenten’ van het afgelopen jaar en besprekingen van vertalingen die in het oog sprongen. Deze rubriek groeit, het aantal bijdragen is groot. Ook in de recensierubriek is plaats ingeruimd voor vertaalkritiek, iets waar Filter deze jaargang meer aandacht aan wil schenken. In de reeks Meestervertalers schrijft Marietje d'Hane-Scheltema, zelf een vertaalster van naam en faam, over Hugo de Groot als vertaler. En Filter introduceert een nieuwe columnist: Rokus Hofstede, eveneens een gelauwerd vertaler, die dit keer pleit voor een groter zelfbewustzijn onder Vlaamse vertalers.
Jaargang 14 nr.1
FILTER
Uitgeverij Vantilt
[Deel 2, voorplat]
FILTER
VANTILT
Over groeien
HET GEBOD VAN BERNLEF
Tijdschrift over vertalen Jaargang 14, nummer 2
[Deel 2, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 14, nr 2, juni 2007
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 28. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 2, pagina 1]
Inhoud | Jaargang 14 nr. 2, juni 2007
De meestervertalers. Deel 6 | |
---|---|
3 | Hans van Pinxteren Over het groeien in een vertaling |
Column | |
13 | Rokus Hofstede Het gebod van Bernlef |
16 | Geert Lernout Sommige van mijn beste vrienden zijn vertaalwetenschappers
Humor en literair vertalen |
23 | Jeanne Holierhoek Sodom twee maal, een eerste verkenning |
31 | Aline Remael ‘Audiodescriptie’ of de grenzen van de audiovisuele vertaling |
39 | Winibert Segers en Henri Bloemen ‘et puis le temps aurait passé l'éponge’
Vertaling, rouw en melancholie |
44 | Post |
Recensies | |
48 | Saskia van der Lingen Geen minuut te verliezen
Over Vang me als ik val en Verloren van Nicci French |
52 | Onno Kosters Nilus' eigen afgrond
Over Verstoring van Jamie O'Neill |
57 | Lieve Behiels Over Het leven is droom van Pedro Calderón de la Barca |
60 | Yolanda Rodríguez Pérez De (her)ontdekking van de vertaling
Over Cultural Translation in Early Modern Europe van Peter Burke & R. Po-chia Hsia (eds.) |
63 | Medewerkers |
[Deel 2, pagina 63]
Lieve Behiels doceert Spaans aan de Lessius Hogeschool Antwerpen. Haar onderzoeksgebieden zijn: Spaanse letterkunde van de negentiende eeuw en historisch vertaalonderzoek in ruime zin. | |
Henri Bloemen is docent vertaling Duits, Duitse literatuur en taalkunde aan de Lessius Hogeschool Antwerpen en publiceert op het gebied van de vertaaltheorie. | |
Rokus Hofstede is vertaler van Franse literatuur en is dit jaar columnist van Filter. | |
Jeanne Holierhoek vertaalt al 35 jaar, sinds twaalf jaar fulltime. Ze gaf les aan de vertalersopleiding in Maastricht, schrijft korte stukken over vertalen. Door haar vertaalde auteurs: Montesquieu, Voltaire, Descartes, Elisabeth van de Palts, Giono e.a. Op 7 juni jl. ontving zij de Dr Elly Jaffé Prijs 2007 voor haar vertaling Over de geest van de wetten van Montesquieu. | |
Onno Kosters is freelance docent Engelse letterkunde aan de Universiteit Utrecht, dichter en vertaler. Zijn vertaling van Samuel Becketts roman Watt werd bekroond met de Filter Vertaalprijs 2007. In mei 2007 verscheen bij uitgeverij Contact De grote verdwijntruc. Meer informatie is te vinden op www.doelverdediger.nl | |
Geert Lernout is hoogleraar vergelijkende literatuurwetenschap aan de Universiteit Antwerpen waar hij ook het James Joyce Centrum leidt. Hij publiceerde in het Engels en het Nederlands over James Joyce, Friedrich Hölderlin, de geschiedenis van het boek en de bijbel. Hij is lid van de Academia Europaea (Londen). | |
Saskia van der Lingen studeerde vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt teksten op het gebied van kunst- en cultuurgeschiedenis. Zij was als vertaler verbonden aan het project Nieuwe Bijbelvertaling. Meer informatie is te vinden op haar website www.saskiavanderlingen.nl | |
Hans van Pinxteren is vertaler en dichter. Behalve de experimentele poëzie van Arthur Rimbaud en Antonin Artaud vertaalde hij werk van onder meer Stendhal, Flaubert, Montaigne en Balzac. In 1980 werd zijn vertaalwerk, in het bijzonder Salammbô van Flaubert, bekroond met de Martinus Nijhoff Prijs; in 2001 ontving hij de Dr Elly Jaffé Prijs voor zijn vertaling Ik ben nogal klein van stuk. Essays over de ijdelheid van Michel de Montaigne. | |
[Deel 2, pagina 64] | |
Aline Remael is hoofddocent Engels, vertaalwetenschap en audiovisele vertaling aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (hivt) van de Hogeschool Antwerpen, hoofdredacteur van Linguistica Antverpiensia NS en lid van de internationale onderzoeksgroep TransMedia. Zij publiceert vooral op het gebied van de audiovisuele vertaling. | |
Yolanda Rodríguez Pérez is docent Spaanse taal en cultuur aan de Universiteit Utrecht. Haar proefschrift De Tachtigjarige Oorlog in Spaanse ogen: de Nederlanden in Spaanse historische en literaire teksten (circa 1548-1673) verscheen in 2003 bij Vantilt. | |
Winibert Segers is docent vertaalwetenschap aan de Lessius Hogeschool Antwerpen. Hij publiceert vooral over vertaaldidaktiek, -ethiek en -normen. |
[Deel 2, achterplat]
FILTER
Filter heeft deze aflevering een Frans accent. Op indringende en persoonlijke wijze schetst meestervertaler Hans van Pinxteren de lange geschiedenis van zijn Rimbaud-vertalingen. Jeanne Holierhoek bespreekt enkele nieuwe Proust-vertalingen en Winibert Segers en Henri Bloemen brengen de vertaling van één regel Sartre in verband met theorieën over melancholie, rouw en vertaling van Freud en Benjamin. Aline Remael vraagt aandacht voor een nieuw verschijnsel in vertaalland: de audiodescriptie. Geert Lernout vindt dat het vertalen van humor even moeilijk is als het vertalen van andere cultuurgebonden inhoud. Verder in dit nummer: de column van Rokus Hofstede, twee ingezonden brieven en maar liefst drie vertaalkritische recensies.
Jaargang 14 nr.2
FILTER
Uitgeverij Vantilt
[Deel 3, voorplat]
Foto: Jacob Olie, 1892 (collectie Gemeentearchief Amsterdam)
FILTER
VANTILT
Tussen roem en vergetelheid
TERUG NAAR DE NEGENTIENDE EEUW
Tijdschrift over vertalen Jaargang 14, nummer 3
[Deel 3, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 14, nr 3, oktober 2007
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 28. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Perso nen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 3, pagina 1]
Inhoud | Jaargang 14 nr. 3, oktober 2007
3 | Cees Koster Inleiding |
5 | Ton van Kalmthout Middelaars tussen de grote volken
Literatuuronderwijs en vertaalwezen in Nederland, 1880-1940 |
Portret | |
---|---|
13 | Sophie Levie Een vergeten vertaalster: Titia van der Tuuk |
23 | Cees Koster Netwerken op z'n negentiende-eeuws
A.C. Loffelt en L.A.J. Burgersdijk als pleitbezorgers van hun Shakespeare |
Portret | |
39 | Rob van de Schoor Gerard Keller, verteller en vertaler |
50 | Jan Gielkens Ivanhoe en de verdwenen vertalingen |
58 | Herman Brinkman ‘Der wereld letterkunde - voor Nederlanders bewerkt’
Over vertaalverloop en de beschikbaarheid van klassieken in vertaling |
Column | |
73 | Rokus Hofstede Het standpunt van Mandelstam |
Portret | |
76 | Bianca Graat De corrigerende tic van een Engelse Nederlander
Over Mark Prager Lindo |
Recensies | |
88 | Jan Gielkens over Walter Scotts Ivanhoe, vertaald en ingeleid door
Harm Damsma en Niek Miedema |
91 | Saskia van der Lingen Juffrouw Woodhouse, Jane Fairfax en Harriet
Aanspreekvormen in Jane Austens Emma |
95 | Medewerkers |
[Deel 3, pagina 95]
Herman Brinkman is als senior-onderzoeker verbonden aan het Huygens Instituut (knaw) te Den Haag, waar hij een van de initiatiefnemers is van de onderzoekslijn ‘Transnationale cultuuroverdracht’. Hij publiceerde over Middelnederlandse letterkunde en verzorgde als editeur verscheidene delen in de reeks Middeleeuwse Verzamelhandschriften uit de Nederlanden. Momenteel werkt hij aan de integrale editie van het Gruuthuse-handschrift, een verzameling liederen, gebeden en gedichten uit het laat-middeleeuwse Brugge. | |
Jan Gielkens is literair vertaler (o.a. van het werk van Günter Grass) en wetenschappelijke medewerker aan het Huygens Instituut (knaw) in Den Haag, waar hij een van de editeurs is van de Volledige Werken van Willem Frederik Hermans. | |
Bianca Graat studeerde in 2006 af aan de Radboud Universiteit te Nijmegen. Ze voltooide haar studie Nederlandse taal- en letterkunde met de masterscriptie ‘Als geheel en al van belang ontbloot voor den Hollandsche lezer’ over Nederlandse vertalingen en vertalers van contemporain Engels proza in het midden van de negentiende eeuw. | |
Rokus Hofstede is vertaler van Franse literatuur en is dit jaar columnist van Filter. | |
Ton van Kalmthout is neerlandicus en werkt als senior-onderzoeker op het Huygens Instituut (knaw). Hij doet onderzoek op het terrein van de Nederlandse literatuurgeschiedenis van de negentiende en twintigste eeuw. Hij is redacteur van De Negentiende Eeuw en het Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. | |
Cees Koster is verbonden aan de opleiding Engels van de Faculteit Geesteswetenschappen van de Universiteit Utrecht als docent Vertaalwetenschap en docent Vertalen. Hij is tevens coördinator van het masterprogramma Vertalen van deze faculteit. Daarnaast is hij redacteur van Filter en werkt hij als vertaler voor de Volkskrant. In 2002 verscheen van zijn hand De Hollandsche vertaalmolen. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820-1865. | |
Sophie Levie is hoogleraar Literatuurwetenschap en Cultuurwetenschap aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Zij doet onderzoek naar processen van literaire transmissie, met name in de eerste helft van de twintigste eeuw. | |
Saskia van der Lingen studeerde vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt teksten op het gebied van kunst- en cultuurgeschiedenis. Zij was als vertaler verbonden aan het project Nieuwe Bijbelvertaling. Meer informatie is te vinden op haar website www.saskiavanderlingen.nl | |
[Deel 3, pagina 96] | |
Rob van de Schoor is als universitair docent verbonden aan de afdeling Nederlandse taal en cultuur van de Radboud Universiteit Nijmegen en is gespecialiseerd in de Nederlandse letterkunde van de negentiende eeuw. | |
Nancy Smyth studeert Taal- en Cultuurstudies aan de Universiteit Utrecht met als hoofdrichting Vertalen en is werkzaam als vertaalster. In het kader van haar afstudeerscriptie is zij bezig aan de ontsluiting van de volledige briefwisseling tussen A.C. Loffelt en L.A.J. Burgersdijk. |
[Deel 3, achterplat]
FILTER
Net als alle andere mensen worden ook vertalers meestal vergeten en zelden bedolven onder roem of andere aandacht. Naarmate je verder terugblikt wordt het duidelijker dat vertalers een grote kans hebben uit het collectieve geheugen te verdwijnen. Filter doet daar iets aan, dit keer door terug te gaan naar de negentiende eeuw. In de tweede helft van de negentiende eeuw werd Nederland een modern land, waarin zich grote veranderingen voordeden in het culturele en literaire leven, ook in de wereld van het vertalen. Filter belicht die veranderingen door portretten van de vertalers Mark Prager Lindo, Titia van der Tuuk en Gerard Keller te presenteren, en the making of Shakespeare-vertaler Burgersdijk in beeld te brengen. Voorts een poging om een drietal aspecten uit te lichten: de rol van het vreemdetalenonderwijs, het vertalen van klassiekers en de kleine vertaalgeschiedenis van een bijzonder boek: Sir Walter Scotts Ivanhoe.
Jaargang 14 nr.3
FILTER
Uitgeverij Vantilt
[Deel 4, voorplat]
FILTER
VANTILT
Nu eens andersom
gebrandschilderde ramen
Tijdschrift over vertalen Jaargang 14, nummer 4
[Deel 4, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 14, nr 4, december 2007
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 28. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 4, pagina 1]
Inhoud | Jaargang 14 nr. 4, december 2007
3 | Onno Kosters Een ruïne die staat als een huis
The Waste Land opnieuw vertaald |
De meestervertalers. Deel 7 | |
17 | Paul Claes Beweeglijk in het beweeglijke
Meestervertaler in gesprek met Henri Bloemen |
25 | Jeanne Holierhoek De meetkundige en de vertaler |
Andersom | |
31 | Ira Wilhelm Kijken door gebrandschilderde ramen
Anneke Brassinga in het Duits |
39 | Jan Pieter van der Sterre De duistere hoeken van de donkere kamer
W.F. Hermans in het Frans, Duits en Engels |
51 | Frank Albers Herman de Coninck in Amerika |
Column | |
57 | Rokus Hofstede De verbastering van Baudelaire |
61 | Luc Renders Recente (Zuid-)Afrikaanse poëzie in Nederlandse vertaling |
69 | Juryrapport Martinus Nijhoff Prijs 2007 |
Recensies | |
73 | Saskia van der Lingen Voorspelbare avontuurtjes |
76 | Lieke Stelling De onsterfelijke Nederlandse Hamlet |
79 | Medewerkers |
[Deel 4, pagina 79]
Frank Albers studeerde wijsbegeerte in Gent en literatuurwetenschap in Oxford. Hij promoveerde aan Harvard op het utopisch individualisme bij Jean-Jacques Rousseau en Ralph Waldo Emerson. Hij doceert wijsbegeerte en Engelstalige literatuur aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerpen. Onlangs verscheen van zijn hand Beatland: in het spoor van Jack Kerouacs On the Road (Bezige Bij, 2007). | |
Henri Bloemen is docent vertaling Duits, Duitse literatuur en taalkunde aan de Lessius Hogeschool Antwerpen en publiceert op het gebied van de vertaaltheorie. | |
Pauline de Bok studeerde theologie (Tilburg) en filosofie (Nijmegen) en werkt als journalist. Ze schrijft boeken, maakt radiodocumentaires en publiceert in dagbladen en tijdschriften. Daarnaast behaalde ze een bachelor Duits aan de UvA en doet ze een master literair vertalen aan de Universiteit Utrecht. Een deel van het jaar woont ze in het oosten van Duitsland. In 2006 publiceerde ze daarover het boek Blankow - of het verlangen naar Heimat. | |
Paul Claes studeerde klassieke, Nederlandse en Engelse letteren en communicatiewetenschap aan de K.U. Leuven en promoveerde aldaar tot doctor in de letteren met een proefschrift over de antieke elementen in het werk van Hugo Claus: De mot zit in de mythe (1981). Hij doceerde aan de universiteit van Nijmegen en aan de hogescholen van Gent en Antwerpen. Thans is hij hoofddocent aan de Leuvense universiteit. Behalve vertaler is hij romancier, dichter en essayist. In 1996 ontving hij de Martinus Nijhoff Prijs voor zijn vertalingen van poëzie uit verschillende talen in het Nederlands. | |
Rokus Hofstede is vertaler van Franse literatuur en is dit jaar columnist van Filter. | |
Jeanne Holierhoek vertaalt al 35 jaar, sinds twaalf jaar fulltime. Ze gaf les aan de vertalersopleiding in Maastricht, schrijft korte stukken over vertalen. Door haar vertaalde auteurs: Montesquieu, Voltaire, Descartes, Elisabeth van de Palts, Giono e.a. Op 7 juni jl. ontving zij de Dr Elly Jaffé Prijs 2007 voor haar vertaling Over de geest van de wetten van Montesquieu. | |
Onno Kosters is freelance docent Engelse letterkunde aan de Universiteit Utrecht, dichter en vertaler. Zijn vertaling van Samuel Becketts roman Watt werd bekroond met de Filter Vertaalprijs 2007. In mei 2007 verscheen bij uitgeverij Contact De grote verdwijntruc. Meer informatie is te vinden op www.doelverdediger.nl | |
[Deel 4, pagina 80] | |
Saskia van der Lingen studeerde vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt teksten op het gebied van kunst- en cultuurgeschiedenis. Zij was als vertaler verbonden aan het project Nieuwe Bijbelvertaling. Meer informatie is te vinden op haar website www.saskiavanderlingen.nl | |
Luc Renders is verbonden aan de vakgroep Talen van de Universiteit Hasselt waar hij zakelijke communicatie doceert. Hij verbleef geruime tijd in Zuid-Afrika. Zijn onderzoeksinteresse gaat vooral uit naar de Afrikaanse letterkunde en de Nederlandstalige Congo-literatuur. Samen met Eep Francken van de Universiteit Leiden schreef hij Skrywers in die strydperk (2005), een Nederlandstalig overzicht van de Afrikaanse literatuur. Elk jaar organiseert hij aan de Universiteit Hasselt een Seminarie Afrikaans, afwisselend over de taalkunde en de letterkunde. | |
Lieke Stelling studeerde Engelse taal en cultuur aan de Universiteit Utrecht. Momenteel doet zij als promovendus aan de Universiteit Leiden onderzoek naar het thema bekering in het drama van Shakespeare en zijn tijdgenoten. | |
Jan Pieter van der Sterre is literair vertaler uit het Frans en Engels. In het afgelopen jaar verschenen van hem vertalingen van John Banville (Praag), Ian Buruma (Anglomanie), Martin Amis (Nachthuis) en Apollinaire (De mooiste van Guillaume Apollinaire). | |
Ira Wilhelm studeerde algemene en vergelijkende literatuurwetenschap in München en woont en werkt in Berlijn. Zij vertaalde werk van onder meer Hafid Bouazza, Oscar van den Boogaard, Jan Brokken, Midas Dekkers, Lieve Joris, Anton Koolhaas, Erwin Mortier, Rascha Peper en Jaap Scholten in het Duits. |
[Deel 4, achterplat]
FILTER
Filter kijkt in dit nummer flink de andere kant op, en dat is de moeite waard. W.F. Hermans maakt furore in de ons pal omringende buitenlanden, Herman de Coninck krijgt naam in het verre westen, terwijl Ira Wilhelm dichter bij huis vertelt hoe het is om als prozavertaler plotseling de poëzie van Anneke Brassinga op je bord te krijgen. Ruim aandacht verder voor meestervertaler Paul Claes, die diep ingaat op vragen betreffende zijn werk, waarop Onno Kosters zich buigt over diens nieuwe en meteen roemruchte vertaling Het barre land. Daarnaast frisse, kritische geluiden: Luc Renders vindt dat Nederlandse vertalingen van Afrikaanse poëzie het een en ander te wensen over laten en Rokus Hofstede pleit in zijn laatste column voor meer vertaling, bruxellisation, bastaardij. Tot slot tweemaal de loftrompet: het juryrapport van de Martinus Nijhoff Prijs over Ria van Hengel en de Jaffé-laureaat Jeanne Holierhoek, die zelf vertelt hoe zij met esprit de Esprit des Lois van Montesquieu wist te overmeesteren.
Jaargang 14 nr.4
FILTER
Uitgeverij Vantilt