rulb, krad klub. Ot murd, wol fup, wol fup. Ot niks, sorg sam, sorg sam. Ot lems, lats lams, lats lems. Ot gnut, trat stews, trat stews’ (Watt 1953: 165). Op een kladblad (bewaard in het Harry Ransom Humanities Research Center) heeft Beckett - met het oog op de vertaling naar het Frans - een lijstje gemaakt met de vijf ‘zinnen’ zoals die in Standaardengels zouden luiden:
To orb [zicht], pale blur, dark bulk
To drum [gehoor], low puff, low puff
To skin [tastzin], gross mass, gross mass
To smell [reukzin], stale smell, stale smell
To tongue [smaak], tart sweets, tart sweets
In het Nederlands vertaalt Onno Kosters dit virtuoos: ‘Rov og, ekelb kelv, reknod gnid [Voor oog, bleke vlek, donker ding]. Rov or, etchaz gij, etchaz gij. Rov dui, tioerg tev, tioerg tev. Rov keur, effum tchul, effum tchul. Rov gnot, rettib teewz, rettib teewz.’ De huid (‘skin’ / ‘niks’) wordt in het Engels in verband gebracht met ‘mass’ / ‘sam’. Zo verstopt Beckett zich in zijn tekst zoals Bruegel in zijn schilderijen; en tegelijk verbindt hij zichzelf met ‘niks’. Dit kleine detail is onmogelijk te bewaren in de vertaling, maar wat Onno Kosters met de rest van deze moeilijke passage doet, is magnifiek en werkt uitstekend in het Nederlands. De verschillende zintuigen beginnen te interageren, zodat de tekst door de ‘muffe lucht’ (reukzin) van de weeromstuit - bij wijze van spreken - moet niezen: ‘Vor keur, effum tchul, effum tchul.’ Alleen al door de welluidendheid van de omkering verandert de ‘muffe lucht’ in haar welriekende tegendeel. En de ‘tart sweets’ (smaakzin) worden niet gewoon bitterzoet, maar ‘bitter zweet’. Hier is zonder meer een tekst ontstaan die als zelfstandige Nederlandse tekst heel erg te waarderen is.
De moeilijkheid van de vertaling van Becketts teksten in het algemeen, en van Watt in het bijzonder, ligt vooral in de extreme ambiguïteit. Van een vertaler wordt gewoonlijk verwacht dat hij knopen doorhakt en keuzes maakt. Dit verwachtingspatroon staat dus haaks op Becketts poëtica, die juist zoveel mogelijk die reductieve tendens tegenwerkt. Dat deze knappe vertaling even open staat voor interpretatie als het origineel is het gevolg van een uitzonderlijke vertaalprestatie.