Frank Albers
Herman de Coninck in Amerika
Tien jaar geleden, op 22 mei 1997, overleed Herman de Coninck op een stoep in Lissabon. Hij was Vlaanderens populairste dichter en dat is hij wellicht nog steeds. Het succes van diverse aan De Coninck gewijde literaire evenementen het voorbije voorjaar in Vlaanderen, wijst in die richting.
Van die aanhoudende belangstelling profiteerden ook Laure-Anne Bosselaar en Kurt Brown, het Belgisch-Amerikaanse vertalersduo dat in mei 2007 in verschillende Vlaamse steden te gast was om er te praten over The Plural of Happiness, zestig gedichten die zij samen uit het werk van Herman de Coninck hebben vertaald en vorig najaar in de Verenigde Staten publiceerden. De vertalers kregen tijdens hun bezoek heel wat persaandacht en ook voor hun literaire optredens in Brussel en Antwerpen was veel belangstelling.
De publicatie van The Plural of Happiness heeft een lange voorgeschiedenis. Brown en Bosselaer waren goed bevriend met Herman de Coninck. (Het gedicht ‘Snowmass Village’ in De Conincks bundel Schoolslag [1994] is aan Laure-Anne Bosselaar opgedragen.) Uit bewondering voor zijn werk maar ook uit vriendschap voor de dichter, besloten Brown en Bosselaar ruim vijftien jaar geleden om een aantal van zijn gedichten te vertalen. Vertaalervaring hadden ze niet, maar Brown en Bosselaar schrijven wel allebei zelf poëzie. Brown is bovendien samensteller van een paar originele poëziebloemlezingen, waaronder het erg succesvolle Drive, They Said, Poems about Americans and Their Cars.
De Coninck was in die eerste fase nauw betrokken bij hun werk. Tijdens hun optredens in Vlaanderen vertelden Brown en Bosselaar hoe De Coninck hen telkens opnieuw dezelfde raad gaf, dezelfde wens uitdrukte: maak er in de eerste plaats goede, Amerikáánse gedichten van, ook wanneer dit ten koste zou gaan van beeldspraak, humor, rijm, woordspelingen en andere taalspelletjes - eigenschappen die vooral De Conincks vroege poëzie kenmerken. Liever dan (al te) letterlijke vertalingen, wilde de dichter dat zijn gedichten in Engelse vertaling vooral niét vertaald zouden klinken. Die raad hebben zijn vertalers ter harte genomen. Hun omzettingen wijken soms sterk af van de brontekst.
De Coninck publiceerde tijdens zijn leven zeven dichtbundels. Brown en Bosselaar hebben uit elke bundel min of meer evenveel gedichten geselecteerd: twaalf uit De lenige liefde (1969), zeven uit Zolang er sneeuw ligt (1975), zeven uit Met een klank van hobo (1980), vijf uit De hectaren van het geheugen (1985) - waaronder het tiendelige ‘Glasscherven in de zon’ ter nagedachtenis aan zijn moeder, negen uit Enkelvoud (1991), dertien uit Schoolslag (1994) en negen uit Vingerafdrukken (1997). De titel van hun bloemlezing is ontleend aan een vers uit Enkelvoud (1991):