hele zin uit te spreken zonder één keer het woord “fuck”, het tegenwoordig deelwoord daarvan of enigerlei godslastering in de mond te nemen.’ Waarom trouwens in geen van beide vertalingen gebruik gemaakt van ‘kut’, het hedendaagse Nederlandse stopwoord bij uitstek, of het werkwoord ‘fucken’ of ‘fokken’? Door bij alle groepen ‘fuck’ regelmatig te vervangen door ‘verdomd’, ‘verdorie’ of ‘godverdomme’ vervalt bovendien het contrast met de krantenredactie, waar in de brontekst wél wordt gevloekt.
Ronduit ongeloofwaardig is in de vertaling een dialoog tussen de blanke basketballers Jojo en Magnus, waarin de volgende zinsneden voorkomen: ‘I'm just gonna fucking kick his ass all over the fucking court.’ ‘Seems to me you're the one who told me how you grew up taking no shit from-’ [Het streepje staat voor het onuitgesproken nigger.] ‘Seems to me you're also the one who told me how you can't dick around.’ ‘Every year I gotta lock assholes with one a these sneaker-camp hot dogs?’ In het Nederlands is dat geworden: ‘Fuck, ik ga 'm eens wat laten zien.’ ‘Nou en, jij had toch geleerd dat je nooit over je mag laten lopen door...?’ ‘Jij zegt toch altijd dat je er geen gras over moet laten groeien?’ ‘Moet ik dan elk jaar in de clinch met zo'n flapdrol uit een sportschoenenkamp?’ De vertaling is niet alleen netter, maar ook gevarieerder in woordkeus en al met al een stuk minder krachtig. Je zou haast mét Wolfe in zijn opdracht zeggen dat de vertaler ‘daarmee onder andere te kennen geeft dat hij van middelbare leeftijd of ouder is’. Bovendien valt door deze vertaalstrategie het verschil weg tussen de taal van de corpsballen, die hun dialogen ‘doorspekken’ met fuck patois, en de basketballers, die niets ánders spreken en verstaan. Jojo's studiementor moet hem bijvoorbeeld uitleggen wat een catalyst is: ‘something that precipitates - something that helps set off something else’ (ten onrechte vertaald als ‘iets wat versnellend werkt - iets wat zorgt dat iets anders begint’; ‘precipitate’ is ook een moeilijk woord dat nadere uitleg behoeft, ‘versnellen’ niet).
Een andere opvallende misser is de behandeling van ‘like (totally)’. Wolfe stelt in zijn opdracht: ‘Students who load up conversations with likes and totallys, as in “like totally awesome”, are almost always females. The totallys now give off such whiffs of parody, they're fading away, even as I write.’ In de vertaling: ‘Studenten die hun woordenstroom doorspekken met getsie en gétver en érg, zijn bijna altijd meisjes. Dat érg is zo uitentreure gebruikt dat het een parodie op zichzelf is geworden en alweer uit de mode begint te raken.’ Deze vertaling deugt niet omdat ‘getsie’ en ‘gétver’ emotieve tussenwerpsels zijn, en ‘like’ en ‘totally’ bijwoorden die te pas en te onpas overal tussendoor worden gegooid om je maar niet zorgvuldig te hoeven uitdrukken. ‘Like’ wordt overigens nog steeds gebruikt, zowel door meisjes als jongens, en het huidige Nederlands heeft er een perfect equivalent voor: ‘zeg maar’. Dat wordt noch in Charlotte Simmons, noch in Calamiteitenleer toegepast, maar anders dan in Charlotte Simmons, waar deze woordjes gewoon zijn genegeerd, zijn in Calamiteitenleer wel pogingen gedaan om de achteloze manier van formuleren weer te geven.
Soms zijn in de vertaling van Charlotte Simmons zelfs hele zinnen weggelaten. Vaak gaat het om moeilijk (onmogelijk?)