is toegepast, wordt die niet consequent volgehouden. In de cruciale verleidingsscène zegt Ginny: ‘You know, once in a blue moon it'd be nice to think, oh sod it, why not?’ Haar minnaar in spe gaat hierop in door uit het raam te kijken en te beweren dat er juist die avond een ‘blue moon’ is. Hierover ontspint zich een dialoog van een bladzij lang. De inventieve vertaling luidt: ‘mijn avontuurtjes zijn net zo zeldzaam als een sterrenregen’. Maar wanneer ze uit het raam kijkt, ziet ze ‘sterren, die laag aan de inktzwarte hemel stonden’. Dat kan wel met de maan, maar klopt niet met sterren en zeker niet met een sterrenregen.
Tegenover de vele fouten en foutjes staan enkele verdienstelijke oplossingen: mooie jonge jongens met ‘sluik haar en andere... tja niet zo sluike onderdelen’ (floppy hair and... well un-floppy other bits); ‘überbekakt’ voor ‘super-posh’. ‘Ik houd van soppen’ (I like doing housework) geeft een rake karakterisering van het betreffende personage. Na een confrontatie met een agressieve kat vraagt Carla aan Ginny: ‘Cat got your tongue?’ Ginny's reactie luidt: ‘And in a way it had. Well, maybe not the cat, but the sights and sounds and smells of Penhaligon's Restaurant and Antiques Centre.’ Dit is adequaat weergegeven als: ‘“Ben je je tong verloren?” In zekere zin wel ja. Nou ja, niet letterlijk, maar ze had haar hart verloren aan het gezicht, de geluiden en de geuren van Penhaligon's...’ Wel weer jammer van dat ‘gezicht’ in plaats van ‘aanblik’.
De lezing van Ondersteboven wordt ten slotte nog bemoeilijkt doordat de uitgever gemeend heeft papierkosten te kunnen besparen door niet in te springen bij alinea's en soms alinea's samen te nemen, waardoor sprekerswisselingen onduidelijk worden.
Dat het ook anders kan bewijst Shopaholic & baby. Juist door allerlei kleine, weloverwogen grammaticale en idiomatische verschuivingen, waarbij de betekenis van de brontekst behouden is, is een Nederlandse tekst ontstaan die volstrekt natuurlijk aandoet en waarin de toon van het origineel goed is getroffen. Er is zorgvuldig vertaald, met oog voor detail: ‘De echoscopiste kijkt prettig vakkundig op me neer’ (The sonographer has a pleasant, professional air as she looks down on me). Verhaspelde nursery rhymes zijn gesubstitueerd door verhaspelde Nederlandse wiegeliedjes. Ook de typografische conventies van het Engels zijn op subtiele wijze genaturaliseerd. ‘I don't want her to deliver the baby’ is geworden: ‘Ik wil niet dat zij de baby haalt, flitst het door mijn hoofd’. En ondanks het niet gebruiken van hoofdletters blijft de vrije indirecte rede herkenbaar in ‘Starend in het niets stel ik me het perfecte gesprek voor. Luke vraagt wat er is en ik zeg o, niks en hij zegt wel waar en aan het eind zegt hij dat hij stapeldol op me is en Venetia is spuuglelijk en zullen we morgen naar Parijs vliegen?’ (I stare into space for a while, imagining the perfect conversation in which Luke asked me what was wrong and I said, Oh nothing, and he said, Yes there is, and it ended with him saying that he totally loved me and Venetia was really ugly and how about we fly to Paris tomorrow?)
Middelmatige literatuur kan dus voor hetzelfde geld wel degelijk uitstekend worden vertaald.