Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 10(2003)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd Inhoudsopgave [Nummer 1] Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2002 Kristoffel Demoen Archaïsche ernst en Homerische kolder Stine Jensen Een Oekraïense tolk Patty Krone Lezen zonder potlood Rob van der Veer Klanten opschommelen Stefaan van den Bremt Eersterangsdichter uit Franstalig België Camille Mortagne Een biografie in gedichten Ton Naaijkens Lof van de verbeelding Cees Koster Het vertaaljaar geteld Redactioneel Hanneke van der Heijden Smaakverschil en beeldvorming Hobbels bij de selectie van Turkse teksten voor vertaling in het Nederlands Mark Leenhouts Staten van verwarring Nederlandse vertalingen van Chinese literatuur Post Post/reactie Martin de Haan De zichtbare vertaler 1: Leonie Kuyper Cees Koster 21 juni 1878: de Ilias-vertaling van Mr. Carel Vosmaer verschijnt [Nummer 2] Dorothea Dieckmann Een paard worden Laudatio van Marlene Müller-Haas (Vertaling Henri Bloemen) Marlene Müller-Haas Het plezier van de vertaler (Vertaling Henri Bloemen) Redactioneel Jeanne Holierhoek Rimbaud in slow motion Vanessa Joosen Vertalen van 't Nederlands in ... 't Nederlands Aidan Chambers' Postcards From No Man's Land en Niets is wat het lijkt Theo Verbeek Filosofie en vertaalbaarheid Henri Bloemen Walter Benjamin Een principiële briefwisseling over vertaalkritiek Jan Gielkens ‘Wilt ten strijde u stalen!’ De vroegste vertaling van de Internationale? Vincent Hunink Wieden en snoeien met Walafried Latijnse hexameters in jambische vijfvoeters Martin de Haan De zichtbare vertaler 2: Oude woorden Stella Linn Recensie [Nummer 3] Frits van der Meij Inleiding Ton Naaijkens Losse letters en geloof Arnon Grunberg Hotelbijbels, betrouwen en Alphen a/d Rijn Irene E. Zwiep ‘En zij lazen in het boek, in de wet Gods, duidelijk’ Over de vroegste rabbijnse bijbelvertalingen Sijbolt Noorda De zaadstorting van Sara Wim Raven De weergave van de koran Paul Gillaerts De kanunnik van Sint-Maartensdal Bijbelvertalen in de zestiende eeuw Tamara Mewe De vertaler als duivelskunstenaar Arend Jan Bolhuis Zeven keer een hooglied Tom van Deel Het wit in de psalmen Henri Bloemen Het vertrouwen van de vertaling Enkele gedachten over het vertalen van de bijbel als literatuur Anne Jaap van den Berg Prenten van de schepping Post Lourens de Vries Recensie [Nummer 4] Lawrence Norfolk Het haar van de Maagd Maria of hoe het voelt vertaald te worden (Vertaling Caroline Meijer) Nelly Stienstra Een vertaling zonder brontekst Hoe vertaal je een encycliek? Anne Sytske Keijser Rugbeeld Philippe Noble De enscenering van het vreemde Taal en cultuur in Allerzielen van Cees Nooteboom Silvia Marijnissen Zinnen maken Een vertaling van een Chinees gedicht Guy Rooryck Montesquieu in het Nederlands of de vertaling als ‘Perzische brief Theo Hermans Wat boeit is wat vertaling losmaakt Roselinde Supheert De Victoriaanse top-tien Peter de Voogd Op breed canvas Een Nederlandse Middlemarch Cees Koster Iconen van de allesverzengende liefde Een anachronistische Romeo en Julia voor de jeugd Martin de Haan De zichtbare vertaler 3: Weerspiegelde lust is dubbele lust Martinus Nijhoffprijs 2003 Juryrapport