Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 10
(2003)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermdbron
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 10. Vantilt, Nijmegen 2003
codering
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
logboek
-
verantwoording
gebruikt exemplaar
scans aangeleverd door uitgever
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 10 uit 2003.
De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).
redactionele ingrepen
De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 2: 53, deel 4: 17.
Aan het begin van elk nummer is tussen vierkante haken een kop toegevoegd.
Nummer 1, p. 48: eindnoot ‘1’ heeft in de lopende tekst geen nootverwijzing. In deze digitale editie is de noot onderaan de pagina geplaatst.
In de originele scan ontbreekt uit Nummer 2 de binnenkant van het voorplat, deze is aangevuld uit KB-exemplaar TD 3950.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant voorplat, deel 2: binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant voorplat, binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[Deel 1, voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 10 nr. 1
LOF VAN DE VERBEELDING
FILTER
V
Het vertaaljaar 2002
[Deel 1, binnenkant voorplat]
Redactie
Henri Bloemen, Hella Breedveld, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Kitty Zwart, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort en Rudi Wester
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.literairvertalen.org/filter
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 10 nr 1, maart 2003
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Filter verschijnt vier keer per jaar
Jaarabonnement € 27
losse nummers € 8
Postbank 4558156
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 1, pagina 1]
Inhoud | Jaargang 10 nr. 1, maart 2003
3 | Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2002 |
11 | Kristoffel Demoen Archaïsche ernst en Homerische kolder |
17 | Stine Jensen Een Oekraïense tolk |
21 | Patty Krone Lezen zonder potlood |
23 | Rob van der Veer Klanten opschommelen |
27 | Stefaan van den Bremt Eersterangsdichter uit Franstalig België |
28 | Camille Mortagne Een biografie in gedichten |
30 | Ton Naaijkens Lof van de verbeelding |
33 | Cees Koster Het vertaaljaar geteld |
35 | Redactioneel |
37 | Hanneke van der Heijden Smaakverschil en beeldvorming
Hobbels bij de selectie van Turkse teksten voor vertaling in het Nederlands |
44 | Mark Leenhouts Staten van verwarring
Nederlandse vertalingen van Chinese literatuur |
49 | Post |
54 | Martin de Haan De zichtbare vertaler
1: Leonie Kuyper |
57 | Cees Koster 21 juni 1878: de Ilias-vertaling van Mr. Carel Vosmaer verschijnt |
64 | Medewerkers |
[Deel 1, pagina 64]
Stefaan van den Bremt debuteerde in 1968 als dichter en vertaalde vooral maar niet alleen poëzie van onder anderen Franz Kafka, Bertold Brecht, Octavio Paz, José Lezama Lima en Nicholás Guillén. |
Kristoffel Demoen is docent Griekse literatuur aan de Universiteit Gent. Hij verzorgt er voor de classici ook een cursus vertaaltheorie en -praktijk. |
Hanneke van der Heijden is redacteur van UMUT Magazine, een tijdschrift over Turkse literatuur, en vertaalde prozawerk van Ahmet Altan, Eşber Yağmurdereli en, samen met Margreet Dorleijn, van Orhan Pamuk. |
Stine Jensen is als docent televisiewetenschappen verbonden aan de Katholieke Universiteit Nijmegen. Tevens schrijft zij literatuurrecensies voor NRC Handelsblad. |
Cees Koster werkt als docent Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht en als freelance vertaler. |
Patty Krone vertaalde (samen met Yond Boeke) onder andere werk van Umberto Eco, Giordano Bruno en Tomasi di Lampedusa. In voorbereiding: Alessandro Manzoni, De Verloofden en Pietro Aretino, De zes dagen. |
Mark Leenhouts is sinoloog, vertaler, redacteur van Het trage vuur, tijdschrift voor Chinese literatuur, en recensent voor de Volkskrant. Zijn laatste vertaling is de roman Woordenboek van Maqiao van Han Shaogong (De Geus 2002), de auteur die ook centraal staat in zijn binnenkort af te ronden proefschrift. |
Camille Mortagne doceerde aan de Universiteit Utrecht en de Hogeschool van Amsterdam en publiceert over Franstalige literatuur. |
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. |
Rob van der Veer volgde een opleiding aan het Instituut voor Vertaalkunde te Amsterdam en is sinds het begin van de jaren tachtig werkzaam als literair vertaler. |
[Deel 1, achterplat]
FILTER
Jaargang 10 nr. 1
FILTER
Uitgeverij Vantilt
[Deel 2, voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 10 nr. 2
Het plezier van de vertaler
FILTER
V
[Deel 2, binnenkant voorplat]
Redactie
Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Kitty Zwart, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort en Rudi Wester
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.literairvertalen.org/filter
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 10nr 2, juni 2003
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 27. Een los nummer kost € 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 2, pagina 1]
Inhoud | Jaargang 10 nr. 2, juni 2003
Else Otten Übersetzerpreis 2002 | |
3 | Dorothea Dieckmann Een paard worden. Laudatio van Marlene Müller-Haas |
8 | Marlene Müller-Haas Het plezier van de vertaler |
12 | Jeanne Holierhoek Rimbaud in slow motion |
21 | Vanessa Joosen Vertalen van 't Nederlands in ... 't Nederlands
Aidan Chambers' Postcards From No Man's Land en Niets is wat het lijkt |
29 | Theo Verbeek Filosofie en vertaalbaarheid |
35 | Henri Bloemen Walter Benjamin
Een principiële briefwisseling over vertaalkritiek |
43 | Jan Gielkens ‘Wilt ten strijde u stalen!’
De vroegste vertaling van de Internationale? |
47 | Vincent Hunink Wieden en snoeien met Walafried
Latijnse hexameters in jambische vijfvoeters |
54 | Martin de Haan De zichtbare vertaler
2: Oude woorden |
57 | Resensie Jean Delisle e.a., Terminologie van de vertaling
Stella Linn |
64 | Medewerkers |
[Deel 2, pagina 64]
Henri Bloemen is docent vertaling Duits, Duitse literatuur en taalkunde aan de Lessiushogeschool Antwerpen en publiceert op het gebied van de vertaaltheorie. |
Dorothea Dieckmann woont en werkt te Hamburg en is auteur en literatuurcritica. Haar fictie werd bekroond met diverse prijzen. Haar columns zijn te lezen op digitab, een webforum voor literatuur, kunst, cultuur en wetenschap. |
Jan Gielkens is literair vertaler en tevens werkzaam aan het Constantijn Huygens Instituut te Den Haag. |
Martin de Haan is stukjesschrijver, recensent voor de Volkskrant en vertaler van onder anderen Milan Kundera, Michel Houellebecq, Michel Ontray en Benjamin Constant. |
Jeanne Holierhoek publiceert over vertalen en Franse literatuur en vertaalde literaire werken van Tournier, Montesquieu, Sollers, NDiaye, Giono, Descartes in correspondentie met Elisabeth van de Palts, Ionesco. |
Vincent Hunink is als latinist verbonden aan de Katholieke Universiteit Nijmegen. Hij publiceert regelmatig vertalingen van klassieke auteurs. |
Vanessa Joosen doceert Engels aan de Erasmushogeschool in Brussel en werkt als recensente voor Leesidee Jeugdliteratuur, Blikopener en Achuka. Sinds 2002 is ze lid van de jury voor de Gouden Uil Jeugdliteratuur. |
Stella Linn doceert sinds 1990 vertaalwetenschap en vertalen (Frans en Spaans) aan de Rijksuniversiteit Groningen. Zij promoveerde in 1998 op een beschrijvingsmodel voor poëzievertalingen Nederlands-Spaans. |
Marlene Müller-Haas woont en werkt in Berlijn. Sinds 1993 vertaalt zij Nederlandstalige literatuur in het Duits, waaronder werk van Paul Claes, Adriaan van Dis, Carl Friedman, Marga Minco en Harry Mulisch. |
Theo Verbeek is bijzonder hoogleraar in de Geschiedenis van de Nieuwere Wijsbegeerte aan de Universiteit Utrecht. Hij heeft werk van Descartes en Spinoza in het Nederlands vertaald, en werkt ook mee aan een nieuwe uitgave van de werken van Descartes in de Bibliothèque de La Pléiade (waarvoor hij onder meer Descartes' Epistola ad Voetium van het Latijn in het Frans vertaald heeft). |
[Deel 2, achterplat]
FILTER
Jaargang 10 nr. 1
FILTER
Uitgeverij Vantilt
[Deel 3, voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 10 nr. 3
Heilige boeken
Nieuwe bijbelvertaling in zicht
FILTER
V
[Deel 3, pagina 1]
Inhoud | Jaargang 10 nr. 3, oktober 2003
3 | Frits van der Meij Inleiding |
6 | Ton Naaijkens Losse letters en geloof |
16 | Arnon Grunberg Hotelbijbels, betrouwen en Alphen a/d Rijn |
19 | Irene E. Zwiep ‘En zij lazen in het boek, in de wet Gods, duidelijk’
Over de vroegste rabbijnse bijbelvertalingen |
27 | Sijbolt Noorda De zaadstorting van Sara |
31 | Wim Raven De weergave van de koran |
39 | Paul Gillaerts De kanunnik van Sint-Maartensdal
Bijbelvertalen in de zestiende eeuw |
49 | Tamara Mewe De vertaler als duivelskunstenaar |
55 | Arend Jan Bolhuis Zeven keer een hooglied |
67 | Tom van Deel Het wit in de psalmen |
71 | Henri Bloemen Het vertrouwen van de vertaling
Enkele gedachten over het vertalen van de bijbel als literatuur |
83 | Anne Jaap van den Berg Prenten van de schepping |
86 | Raymond van den Broeck Open brief aan een oud-collega |
92 | Recensie Lourens de Vries
Bible Translation. Frames of reference. Timothy Wilt (ed.) |
95 | Medewerkers |
96 | Redactioneel |
[Deel 3, pagina 95]
Anne Jaap van den Berg is kerkhistoricus. Hij is als bibliothecaris verbonden aan het Nederlands Bijbelgenootschap. | |
Henri Bloemen doceert vertalen Duits en Duitse taal- en letterkunde aan de Lessius Hogeschool Antwerpen. Hij is lid van het Vlaams lezerspanel voor de Nieuwe Bijbelvertaling en redacteur van Filter. | |
Arend Jan Bolhuis is neerlandicus. Sinds 1993 is hij betrokken bij het project Nieuwe Bijbelvertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting. Voor dat project heeft hij samen met de hebraïca MarieJosé Wijntjes onder meer het Hooglied vertaald. | |
Raymond van den Broeck was als hoogleraar verbonden aan de Katholieke Hogeschool Antwerpen (thans Lessius Hogeschool). Hij is een van de supervisoren voor het project Nieuwe Bijbelvertaling. | |
Tom van Deel is dichter, essayist en criticus. Hij is lid van het Psalmen-team van de Nieuwe Bijbelvertaling. | |
Paul Gillaerts is hoogleraar Nederlands aan het departement Vertalers-Tolken van de Lessius Hogeschool Antwerpen en publiceert zowel over zakelijke communicatie als over poëzie en bijbelvertalingen. Hij is lid van de begeleidingscommissie en voorzitter van het Vlaams lezerspanel voor de Nieuwe Bijbelvertaling. | |
Arnon Grunberg is auteur en columnist. | |
Frits van der Meij is neerlandicus en als vertaler en lid van het coördinatieteam betrokken bij het project Nieuwe Bijbelvertaling. Hij is gastredacteur van dit nummer van Filter. | |
Tamara Mewe studeerde Duitse taal- en letterkunde met als specialisatie vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Zij is als wetenschappelijk medewerker werkzaam bij het Nederlands Bijbelgenootschap en maakt deel uit van het eindredactieteam van de Nieuwe Bijbelvertaling. | |
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Hij is lid van de begeleidingscommissie van de Nieuwe Bijbelvertaling en redacteur van Filter. | |
[Deel 3, pagina 96] | |
Sijbolt Noorda is voorzitter van het College van Bestuur van de Universiteit van Amsterdam en voorzitter van de begeleidingscommissie van de Nieuwe Bijbelvertaling. | |
Wim Raven studeerde Oriëntalistiek in Amsterdam, Leiden en Cairo. Momenteel onderwijst hij Arabische literatuur aan de Universiteit van Frankfurt. Hij publiceerde o.a. vertalingen van Ibn Ishaak, Het leven van Mohammed (Bulaaq, 2000), en van teksten die aan de Profeet worden toegeschreven: Leidraad voor het leven. De Tradities van de Profeet Mohammed (Bulaaq, 1995). Ook bespreekt hij Arabische literatuur in NRC Handelsblad. | |
Lourens de Vries is hoogleraar Bijbelvertalen aan de Vrije Universiteit te Amsterdam. Hij is lid van de begeleidingscommissie van de Nieuwe Bijbelvertaling. | |
Irene E. Zwiep is hoogleraar Hebreeuws en joodse studies aan het Juda Palache Instituut van de Universiteit van Amsterdam. |
Dit nummer van Filter werd samengesteld met de goede hulp van gastredacteur Frits van der Meij. Dankzij een ruimhartige bijdrage van het Nederlands Bijbelgenootschap konden we een rijker en dikker nummer maken en wordt aan al onze abonnees een exemplaar van Met Andere Woorden, kwartaalblad over bijbelvertalen, toegestuurd. Lezers van Met Andere Woorden kunnen kennismaken met Filter. Deze special van Filter werd op 24 oktober 2003 gepresenteerd op een symposium over bijbelvertalen aan de Lessius Hogeschool te Antwerpen.
n.b. Alle citaten uit de Nieuwe Bijbelvertaling komen uit een voorlopige versie die nog niet is gepubliceerd.
[Deel 3, achterplat]
FILTER
Jaargang 10 nr. 3
FILTER
Uitgeverij Vantilt
[Deel 4, voorplat]
Tijdschrift over vertalen jaargang 10 nr. 4
De enscenering van het vreemde
en het haar van de Maagd Maria
FILTER
V
[Deel 4, binnenkant voorplat]
Redactie
Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits
Gastredacteur
Frits van der Meij
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Kitty Zwart, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort en Rudi Wester
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.literairvertalen.org/filter
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 10 nr 3, oktober 2003
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 27. Een los nummer kost € 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 4, pagina 1]
Inhoud | Jaargang 10 nr. 4, december 2003
3 | Lawrence Norfolk Het haar van de Maagd Maria of hoe het voelt vertaald te worden |
9 | Nelly Stienstra Een vertaling zonder brontekst
Hoe vertaal je een encycliek? |
19 | De enscenering van het vreemde |
19 | Anne Sytske Keijser Rugbeeld |
25 | Philippe Noble De enscenering van het vreemde
Taal en cultuur in Allerzielen van Cees Nooteboom |
36 | Silvia Marijnissen Zinnen maken
Een vertaling van een Chinees gedicht |
42 | Guy Rooryck Montesquieu in het Nederlands of de vertaling als ‘Perzische brief’ |
48 | Theo Hermans Wat boeit is wat vertaling losmaakt |
55 | Roselinde Supheert De Victoriaanse top-tien |
62. | Peter de Voogd Op breed canvas
Een Nederlandse Middlemarch |
67 | Cees Koster Iconen van de allesverzengende liefde
Een anachronistische Romeo en Julia voor de jeugd |
75 | Martin de Haan De zichtbare vertaler
3: Weerspiegelde lust is dubbele lust |
78 | Martinus Nijhoffprijs 2003 Juryrapport |
80 | Medewerkers |
[Deel 4, pagina 80]
Martin de Haan is stukjesschrijver, recensent voor de Volkskrant en vertaler van Franse literatuur. Hij vertaalde werk van onder anderen Milan Kundera, Michel Houellebecq en Benjamin Constant. |
Theo Hermans is hoogleraar Nederlands en Vergelijkende Literatuurwetenschap aan University College London. |
Anne Sytske Keijser werkt aan de opleiding sinologie van de Universiteit Leiden. Zij houdt zich bezig met Chinese literatuur en film en vertaalde onder meer werk van Gao Xingjian en Ye Zhaoyan. |
Cees Koster werkt als docent Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht en als freelance vertaler. |
Silvia Marijnissen is redactrice van Het trage vuur, tijdschrift voor Chinese literatuur. Zij doet onderzoek naar Chineestalige poëzie uit Taiwan en vertaalde werk van Chen Li, Duoduo, Luo Qing, Shang Qin en Xia Yu. |
Caroline Meijer is vertaler en eindredacteur van Filter. |
Philippe Noble is cultureel attaché bij de Franse Ambassade te Den Haag en literair vertaler. |
Lawrence Norfolk debuteerde in 1991 met de roman Lemprière's Dictionary. Sindsdien verschenen nog twee romans: The Pope's Rhinoceros (1996) en In the Shape of a Boar (2000). Zijn boeken zijn in 26 talen vertaald, in Nederland verschenen ze bij De Bezige Bij. |
Guy Rooryck is hoogleraar en voorzitter van de vakgroep Frans van het departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent. |
Nelly Stienstra is werkzaam als docent/onderzoeker aan het Instituut voor Vreemde Talen, Opleiding Engels, aan de Universiteit Utrecht, met als speciaal aandachtsgebied vertalen en vertaalwetenschap. |
Roselinde Supheert is docent/onderzoeker moderne Britse letterkunde en taalvaardigheid aan de Universiteit Utrecht; haar proefschrift is getiteld Yeats in Holland (1995). |
Peter de Voogd is hoogleraar moderne Britse letterkunde aan de Universiteit Utrecht. Hij houdt zich vooral bezig met het werk van Laurence Sterne. |
[Deel 4, binnenkant achterplat]
Redactie
Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.literairvertalen.org/filter
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 10 nr 4, december 2003
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 27. Een los nummer kost € 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 4, achterplat]
FILTER
Jaargang 10 nr. 4
FILTER
Uitgeverij Vantilt