Stine Jensen
Een Oekraïense tolk
Rudi Wester begon ooit in Trouw een recensie als volgt: ‘Zo nu en dan is er een roman die, vertaald, een onverwacht leesplezier oplevert. De vertaling is dan zo voortreffelijk dat elk verlangen naar het origineel - waarvoor maar een onduidelijk zin of onhandige uitdrukking nodig is - geruisloos naar de achtergrond verdwijnt.’ Het omgekeerde overkomt mij vaker: bij het lezen van een vertaling waarvan ik vermoed dat hij voortreffelijk is, neemt het verlangen naar het origineel toe. Soms begint de nieuwsgierigheid meteen op de eerste pagina, bij de eerste zin.
Dat overkwam me bij Alles is verlicht, de Nederlandse vertaling van de bijzondere debuutroman Everything is Illuminated van Jonathan Safran Foer. ‘Mijn wetnamige naam is Alexander Pertsjov. Maar mijn vele vrienden titelen mij Alex, omdat deze versie van mijn naam gladder te spreken is.’
Deze merkwaardige eerste zin wekt argwaan.
Waarom staat er ‘spreken’ en niet ‘uit’ te spreken? Waar komt dat ‘gladder’ vandaan? En vanwaar dat formele ‘titelen’?
Wie verder leest, ontdekt dat Alex een jonge Oekraïense tolk is, die een Amerikaan genaamd Jonathan Safran Foer assisteert tijdens zijn reis door de Oekraïne. Zijn Engels is nog niet helemaal perfect, en zijn Nederlands, in de vertaling van Peter Abelsen, dus ook niet. Om een verdere indruk te geven van het gebroken Engels van Alex, citeer ik een stukje uit een van de brieven die Alex aan Jonathan schrijft:
Beste Jonathan. Ik hunker dat deze brief goed zal zijn. Zoals je wel weet ben ik niet eersteklas met Engels. In de taal van het Russisch zet ik mijn ideeën abnormaal goed uiteen, maar mijn tweede spraak is niet zo toonaangevend. Ik heb alle dingen in de tekst bijgezet die je me hebt aangepraat, en ik heb afmattend de thesaurus gelezen die je me posteerde om te leren waar mijn woorden te klein of ongehoorzaam zijn.
Zijn fictieve vertalers in romans doorgaans wat oudere vermoeide mannen in een midlifecrisis, zoals in Rascha Pepers Dooi of in Barry Unsworths Sacred Hunger, Alex is jong, leergierig en opgewekt. Hij heeft Engels op de universiteit geleerd, maar zijn talenkennis komt uit verouderde schoolboeken. Zijn gebrekkige Engels klinkt óf te plechtig en deftig (‘Het maakte mij een heuglijk persoon om jouw brief te ontvangen’) óf te plat, omdat hij de correcte codes niet kent (‘Ik voeg een foto van deze fiets bij de envelop. Zeg me of hij