de daarin gangbare terminologie. In onze tijd is het onderwerp homoseksualiteit minder beladen dan in 1968 en krijgt het oneindig meer aandacht. Het kost een vertaler uit 2002 aanzienlijk minder moeite om zich in te lezen en relevante termen en begrippen te vinden. Ik was benieuwd hoe Kliphuis het er met zijn beperkte hulpmiddelen heeft afgebracht, maar ook of zijn vertaling een nieuwe uitgave rechtvaardigt.
City of Night stelt als roman niet veel voor en is weinig meer dan een oppervlakkige opsomming van gebeurtenissen, een degelijk uitgewerkt dagboek, een langgerekte zedenschets. Rechy beschrijft alles heel precies, zonder op sensatie uit te zijn, maar zijn personages ontberen diepte, al zijn sommige passages schrijnend of ontroerend te noemen. Als je onvriendelijk wilt zijn, zou je kunnen zeggen dat hij een menselijk tekort beschrijft dat tegenwoordig redelijk is aangevuld. De stijl die hij hanteert is opvallend te noemen, een combinatie van spreektalig en quasi-literair. Woorden als can't en she is worden samengetrokken tot cant en shes (she cant possibly die, Shes dead, thats all) en beschrijvingen krijgen grote nadruk (the wind is howling violently, and it is Awesomely dark). Wanneer Rechy zich overgeeft aan bespiegelingen klinkt hij banaal en hoogdravend: And I began to sense that this journey away from a childhood window was a kind of rebellion against an innocence which nothing in the world justified. In dialogen laat hij soms duidelijk doorklinken uit welk deel van het land iemand afkomstig is: ‘Honey,’ said the blond one, ‘all Ah asked was a simple question. Wasnt thuh Queen of Shayba White? For all Ah know, you painted youhself White.’ De vertaler heeft ervoor gekozen daar niets mee te doen, hetgeen hem niet echt kwalijk valt te nemen. Bij het vertalen van dialect of streektaal kun je weinig goed doen. Wat verder opvalt is dat Rechy soms met de tijden schuift: So he dug up the body, and I stand by him as he shovels the dirt in our backyard. Of One [cockroach] fell from the wall... and it splashes like a miniature plane on the floor. Dit wordt door de vertaler niet altijd consequent overgenomen, wat op zich geen groot bezwaar is omdat de schrijver
deze stijl ook niet consequent toepast.
Bij het beoordelen van een vertaling zijn er een aantal vaste dingen waar je naar moet kijken. Is het jargon adequaat weergegeven, laat de vertaler zien of hij het onderwerp goed aanvoelt, is het register gehandhaafd? Dit zijn zaken die de toon van de roman betreffen. Verder kijk je naar betekenisverschuivingen en naar ingrepen in de tekst: een vertaler kan soms de neiging hebben om uitleg te geven en een zekere stroomlijning aan te brengen. Ook is het belangrijk om te bepalen of de vertaler gebruik maakt van alle mogelijkheden die het Nederlands biedt en vereist: een andere zinsopbouw, een ruimere toepassing van de lijdende vorm, de voltooid verleden tijd, verkleinwoorden. Grof gezegd zou je aan een vertaling niet mogen kunnen zien uit welke taal zij afkomstig is.
In De stad behoort de nacht kun je aan sommige van de gebezigde woorden ook zien uit welke tijd de vertaling stamt. De hoofdpersoon ‘had maar vier duppies’, iemand draagt een ‘kwartiermutsje’, er is sprake van een ‘morgana-