Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 20(2013)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd Inhoudsopgave [Nummer 1] Paul Claes De appel van Sappho Naar een idee van Marc Kregting Nominaties Filter Vertaalprijs 2013 Barber van de Pol Close, closer, closest Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2012 - een impressie Anne van Buul Aargh - vijftig tinten grijs! Eric Metz Over de mantel die een jas werd: Gogol hervertaald Jabik Veenbaas Oorlogshitsers, tongbrekers en andere zaken Jacqueline Hulst Zand, papier en hout Over Javier Marías' De verliefden Kris Peeters Ulysses, Ulysses, Ulixes: ‘wat de hel’? Over kabaal, Bakhtin en Ulysses 2.0 Désirée Schyns De Franse taal aangevreten door koloniale verrotting In tijden van oorlog van Alexis Jenni Jasper Vervaeke Hoe Luiselli de Lage Landen binnen slenterde Carolien Steenbergen Om en om geschreven, om en om vertaald Anna-Lou Dijkstra In tijden van afnemend licht doorgelicht Pieter Boulogne Nietes-welles Waarom vertaalwetenschap wel cruciaal is voor de receptiewetenschap Vicky Francken Het gestolen hart van het gedicht Intertekstualiteit als vertaalprobleem Medewerkers [Nummer 2] Cees Koster Waar blijft de grote Nederlandse romanvertaling? Culturele ontvankelijkheid voor honkballiteratuur Barber van de Pol Homo clubensis Annet den Haan Een nieuwe Bijbelvertaling uit de vijftiende eeuw Paul Claes Gouden vertaalregels iv Over het vertalen van gebonden verzen Post Filter Vertaalprijs 2013 Ton Naaijkens Een magische vertaling? Over de drie Nederlandse Toverbergen Cees Koster ‘Het boek moet opnieuw geschreven worden’ Ontstaan en ontvangst van Pé Hawinkels' De Toverberg Recensie Medewerkers [Nummer 3] Philippe Noble Wat staat er eigenlijk in de tekst? Een vertaler en zijn onbehagen Barber van de Pol Galerij: 1 Julio Cortázar Jean-Yves Le Disez, Henri Bloemen en Winibert Segers Inleiding Emilia Di Martino Verdwenen homoseksuelen (Uit het Engels vertaald door Henri Bloemen) Anneleen Spiessens Ethiek en kritiek in de vertaling van het nazidiscours Henri Bloemen en Winibert Segers Het verschil van één letter: vertalen, het goed en het goede doen Linda Pennings ‘Een ware plaag, die vertalingen’ Giovanni Verga en de negentiende-eeuwse vertaalpraktijk in Frankrijk Adri Boon Slauerhoff: vertaler voor het geld of voor de geest? Harrie Lemmens Vertalen is verzinnen wat er staat Medewerkers [Nummer 4] Sam Garrett Can I laugh now? Op jacht naar bosvruchten en le mot juste in Arnon Grunbergs Tirza Jan Van Coillie en Walter Verschueren De erfenis van een vertalende duizendpoot J.J.A. Goeverneur als vertaler voor de jeugd Anne van Buul Vertalen als strijd - over Elizabeth Jane Irving Cees Koster ‘Ik heb mijn hele leven vertaald maar ik heb niets te vertellen’ Leven en loopbaan van Nini Brunt Ton Naaijkens Een grote, gesoigneerde vrouw Alice van Nahuys als vertaler Alice van Nahuys Iets over vertalen (1924) Jaap van der Bent De onmogelijke vertalingen van Louis Lehmann Barber van de Pol Galerij: 2 Borges en de ander Jorge Luis Borges De versies van Homeros (Vertaling Barber van de Pol) Daniël de Jongh De journalist als vertaler Post Ard Posthuma Op weg naar de einder: Marsman en de anderen Medewerkers