Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 20
(2013)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermdbron
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 20. Vantilt, Nijmegen 2013
codering
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
logboek
-
verantwoording
gebruikt exemplaar
eigen exemplaar dbnl
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 20 uit 2013.
De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).
redactionele ingrepen
De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 1: 34, deel 2: 51.
Aan het begin van elk nummer is een kop tussen vierkante haken toegevoegd.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant achterplat, deel 2: binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[Deel 1, voorplat]
JAARGANG 20:1
OM EN OM GESCHREVEN, OM EN OM VERTAALD
Het vertaaljaar 2012 en de nominaties
VANTILT
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
[Deel 1, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 20, nr 1, maart 2013
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Vanessa Joosen, Cees Koster, Christiane Kuby, Katell Lavéant, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 1, pagina 1]
Inhoud Jaargang 20 nr. 1, maart 2013
Paul Claes De appel van Sappho | 3 |
Nominaties Filter Vertaalprijs 2013 | 9 |
---|---|
Column | |
Barber van de Pol Close, closer, closest | 19 |
Het vertaaljaar 2012 | |
Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2012 - een impressie | 24 |
Anne van Buul Aargh - vijftig tinten grijs! | 35 |
Eric Metz Over de mantel die een jas werd: Gogol hervertaald | 37 |
Jabik Veenbaas Oorlogshitsers, tongbrekers en andere zaken | 40 |
Jacqueline Hulst Zand, papier en hout
Over Javier Marías' De verliefden |
44 |
Kris Peeters Ulysses, Ulysses, Ulixes: ‘wat de hel’?
Over kabaal, Bakhtin en Ulysses 2.0 |
48 |
Désirée Schyns De Franse taal aangevreten door koloniale verrotting
In tijden van oorlog van Alexis Jenni |
52 |
Jasper Vervaeke Hoe Luiselli de Lage Landen binnen slenterde | 56 |
Carolien Steenbergen Om en om geschreven, om en om vertaald | 59 |
Anna-Lou Dijkstra In tijden van afnemend licht doorgelicht | 62 |
Pieter Boulogne Nietes-welles
Waarom vertaalwetenschap wel cruciaal is voor de receptiewetenschap |
66 |
Vicky Francken Het gestolen hart van het gedicht
Intertekstualiteit als vertaalprobleem |
73 |
Medewerkers | 79 |
[Deel 1, achterplat]
FILTER
Het is eind maart: in alle rust kijken we om naar het voorbije vertaaljaar. Hypeloos als het ware, maar met alle aandacht voor vervlogen hypes, van welke tint ook. De jury van de Filter Vertaalprijs maakt bovendien haar nominaties bekend: zes bijzondere vertalingen worden in de etalage gezet. 2012 stond sowieso in het teken van de zichtbaarheid, iets waarmee je ook moet oppassen (iedereen kon een weekend lang alles horen over hoe het is om van een vrouw in een man te veranderen, maar het boek erover hoef je niet langer te lezen als je alle interviews, reportages, talkshows goed in de gaten weet te houden). De wereld komt vanzelf tot ons, maar aan vertalingen is hard gewerkt, of het nu om de appel van Sappho gaat of om het gestolen hart van een gedicht.
Jaargang 20, nummer 1
FILTER
VANTILT
[Deel 2, voorplat]
JAARGANG 20:2
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
De zoektocht naar een magische vertaling
VANTILT
[Deel 2, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 20, nr 2, juni 2013
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Vanessa Joosen, Cees Koster, Christiane Kuby, Katell Lavéant, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 2, pagina 1]
Inhoud Jaargang 20 nr. 2, juni 2013
Cees Koster Waar blijft de grote Nederlandse romanvertaling?
Culturele ontvankelijkheid voor honkballiteratuur |
3 |
Column | |
---|---|
Barber van de Pol Homo clubensis | 15 |
Annet den Haan Een nieuwe Bijbelvertaling uit de vijftiende eeuw | 19 |
Paul Claes Gouden vertaalregels iv
Over het vertalen van gebonden verzen |
29 |
Post | 36 |
Filter Vertaalprijs 2013
Juryrapport |
39 |
Ton Naaijkens Een magische vertaling?
Over de drie Nederlandse Toverbergen |
43 |
Cees Koster ‘Het boek moet opnieuw geschreven worden’
Ontstaan en ontvangst van Pé Hawinkels' De Toverberg |
52 |
Recensie | |
Eric Metz Over Jeremy Munday, Introducing Translation Studies:
Theories and Applications |
61 |
Medewerkers | 64 |
[Deel 2, achterplat]
FILTER
The Art of Fielding maakte het Cees Koster mogelijk eindelijk voluit te schrijven over de nederlandse ontvankelijkheid voor honkballiteratuur. in één moeite door schrijft hij in dit nummer over zijn tweede grote fascinatie: de vertaler Pé Hawinkels. De vraag of deze nijmegenaar een vertaalmagiër is - te vergelijken met zijn auteur, thomas Mann, die der Zauberer werd genoemd - wordt beantwoord in een artikel waarin de drie nederlandse toverbergen worden bestegen. Voorts een nieuwe portie Gouden vertaalregels en een pleidooi voor het oprichten van vertaalclubs.
Jaargang 20, nummer 2
FILTER
VANTILT
[Deel 3, voorplat]
JAARGANG 20:3
Voor de geest
Over vertalen en ethiek
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
VANTILT
[Deel 3, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 20, nr 3, september 2013
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Vanessa Joosen, Cees Koster, Christiane Kuby, Katell Lavéant, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 3, pagina 1]
Inhoud Jaargang 20 nr. 3, september 2013
Philippe Noble Wat staat er eigenlijk in de tekst?
Een vertaler en zijn onbehagen |
3 |
Column | |
Barber van de Pol Galerij: 1 Julio Cortázar | 13 |
Dossier Vertalen en ethiek | |
Jean-Yves Le Disez, Henri Bloemen en Winibert Segers Inleiding | 17 |
Emilia Di Martino Verdwenen homoseksuelen | 19 |
Anneleen Spiessens Ethiek en kritiek in de vertaling van het nazidiscours | 27 |
Henri Bloemen en Winibert Segers Het verschil van één letter: vertalen, het goed en het goede doen | 35 |
Linda Pennings ‘Een ware plaag, die vertalingen’
Giovanni Verga en de negentiende-eeuwse vertaalpraktijk in Frankrijk |
41 |
Adri Boon Slauerhoff: vertaler voor het geld of voor de geest? | 51 |
Harrie Lemmens Vertalen is verzinnen wat er staat | 59 |
Medewerkers | 64 |
[Deel 3, achterplat]
FILTER
Vertalingen zijn een ware plaag, en ze vergroten het onbehagen van hun maker. Het goed doen is geen doen en levert gewetenswroeging op. Wat staat er eigenlijk in de tekst? Vertalen is met ethische kwesties verbonden, en heeft een somber makende uitwerking op de mens die zich eraan waagt. Daartegenover een vrolijker houding: dat dat wat er staat verzonnen kan worden en dat je door vertalen de grootste schrijvers van de wereld op bezoek krijgt - in deze Filter een nieuwe galerij van meningen, mensen en morele dilemma's.
Jaargang 20, nummer 3
FILTER
VANTILT
[Deel 4, voorplat]
JAARGANG 20:4
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
Vergeten vertalers
en de jacht op bosvruchten
VANTILT
[Deel 4, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 20, nr 4, december 2013
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Vanessa Joosen, Cees Koster, Christiane Kuby, Katell Lavéant, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 4, pagina 1]
Inhoud Jaargang 20 nr. 4, december 2013
Sam Garrett Can I laugh now?
Op jacht naar bosvruchten en le mot juste in Arnon Grunbergs Tirza |
3 |
Dossier Vergeten vertalers | |
Jan Van Coillie en Walter Verschueren De erfenis van een vertalende duizendpoot J.J.A. Goeverneur als vertaler voor de jeugd | 6 |
Anne van Buul Vertalen als strijd - over Elizabeth Jane Irving | 17 |
Cees Koster ‘Ik heb mijn hele leven vertaald maar ik heb niets te vertellen’. Leven en loopbaan van Nini Brunt | 25 |
Ton Naaijkens Een grote, gesoigneerde vrouw
Alice van Nahuys als vertaler |
36 |
Alice van Nahuys Iets over vertalen | 44 |
Jaap van der Bent De onmogelijke vertalingen van Louis Lehmann | 47 |
Column | |
Barber van de Pol Galerij: 2 Borges en de ander | 57 |
Jorge Luis Borges De versies van Homeros | 63 |
Daniël de Jongh De journalist als vertaler | 67 |
Ard Posthuma Op weg naar de einder: Marsman en de anderen | 75 |
Medewerkers | 79 |
[Deel 4, pagina 2]
Met enige trots laten wij de lezers van Filter weten dat vanaf medio december 2013 naast de papieren Filter ook digitale publicaties van Filter zullen verschijnen. Op onze nieuwe website, die dankzij subsidie van het Lira Fonds totstandkwam, publiceren we onder de noemer Webfilter artikelen, dossiers en recensies die niet in de papieren Filter te lezen zijn maar wel geheel voldoen aan de kwaliteitseisen die de redactie stelt. Vanaf heden is op www.tijdschrift-filter.nl het eerste dossier te lezen: ‘Arnon Grunberg en zijn vertalers’, ingeleid door Arnon Grunberg zelf met een stuk dat voor het eerst op onze nieuwe website openbaar wordt gemaakt. Een van zijn vertalers, Sam Garrett, schreef nevenstaand artikel over een vertaalmoeilijkheid in Grunbergs Tirza. Het is zowel in dit papieren nummer als in het Webfilter-dossier te lezen: om de nauwe band aan te geven die we tussen papier en web gaan smeden. (de redactie)
[Deel 4, achterplat]
FILTER
Een nieuwe mijlpaal bereikt Filter met dit nummer - we verdubbelen ons en verschijnen met twee nieuwe uitgaven tegelijk: een op papier en een op het net onder de naam Webfilter. De jacht op bosvruchten die Sam Garrett opent, vormt het scharnier tussen net en papier. Aan Arnon Grunberg is ons eerste webdossier gewijd: hij opent het zelf met een nieuwe tekst - zie aldaar! Op papier een dossier waarin vergeten vertalers voor het voetlicht worden gehaald - van J.J.A. Goeverneur tot Louis Th. Lehmann. Tussen hen in drie indrukwekkende vrouwen. Can I laugh now?
Jaargang 20, nummer 4
FILTER
VANTILT