Jabik Veenbaas
Oorlogshitsers, tongbrekers en andere zaken
Iedere ervaren vertaler heeft het weleens meegemaakt: meewerken aan een vertaling met een of meer anderen. Dat betekent gewoonlijk dat de uitgever haast heeft. De oorspronkelijke editie is net verschenen en de Nederlandse vertaling moet daar zo snel mogelijk op volgen. Of, wat een enkele keer ook voorkomt, de Nederlandse vertaling moet gelijktijdig verschijnen met het oorspronkelijke boek.
Het is natuurlijk lastig om een vertaling die door meer mensen wordt gemaakt tot een goed geheel te laten uitgroeien. Er kan sprake zijn van individuele stijlverschillen, van allerlei aard, die er soms moeilijk uit te filteren zijn. En er kan ook simpelweg sprake zijn van een verschil in vakmanschap. Een nauwgezette redacteur kan aan de onderkant misschien nog wat opknappen, maar als het niveauverschil echt groot is, blijven er meestal toch zwakke plekken zichtbaar. Dat is vervelend voor het boek, maar vooral ook voor de leden van het vertaalteam die wel goed werk hebben geleverd. Hun eigen werk wordt immers buiten hun schuld naar beneden getrokken.
In De Tweede Wereldoorlog, de vorig jaar bij Ambo verschenen vertaling van Antony Beevors lijvige historische werk The Second World War, tref je heel wat hoofdstukken aan die zeer vloeiend en elegant zijn geformuleerd, maar je stuit ook op hoofdstukken waar nogal wat aan mankeert. De redacteur gaat hier overigens ook niet vrijuit: hij of zij heeft duidelijk heel wat niet gezien.
Ik geef wat voorbeelden van tekorten op verschillende niveaus. En ik begin maar eens met een tekort dat klein lijkt maar het in feite niet is, omdat het onmiddellijk een on-Nederlandse indruk maakt. Ik doel dan op de verkeerde omgang met het onbepaalde lidwoord in het Engels.
De vuistregel is hier dat je als vertaler op je tellen moet passen wanneer je een onbepaald lidwoord aantreft en dat het in veel gevallen beter is om dat lidwoord in het Nederlands weg te laten. Dat is bijvoorbeeld het geval wanneer er een beroep of geloofsovertuiging wordt aangeduid. ‘He is a Roman Catholic’ dien je niet te vertalen met ‘Hij is een rooms-katholiek’, maar met ‘Hij is rooms-katholiek’ en ‘He is a translator’ niet met ‘Hij is een vertaler’, maar met ‘Hij is vertaler’. Maar de vuistregel strekt zich uit tot tal van andere gevallen die minder voor de hand liggen, en in dergelijke gevallen is het bij sommige leden van het vertaalteam Beevor flink misgelopen.
In mijn eerste voorbeeld neem ik de directe omgeving meteen even mee, omdat daar ook het nodige aan mankeert. Op p. 8 van het oorspronkelijke werk komen we de volgende zin tegen: ‘Anyone who had tried to warn of Hitler's plans, such as Winston Churchill, was simply regarded as a warmonger.’ Deze zin is als volgt vertaald: ‘Iedereen die had geprobeerd te waarschuwen voor de plannen van Hitler, zoals Winston Churchill, was gewoon weggezet als een aanjager van oorlog.’
Laten we om te beginnen dat onbeholpen ‘aan-