Jacques Prévert in Saint-Paul de Vence omringd door dorpskinderen (Office de Tourisme de Saint-Paul de Vence - Photo: Jacques Gomot)
[pagina 79]
[p. 79]
Medewerkers
Pieter Boulogne is hoofd van de vakgroep Russisch bij het departement Vertalers en Tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen en doctor-assistent van de Leuvense Slavistiek. Hij klust bij als sociaal tolk en vertaler, en houdt een blog bij over Russische literatuur (pieterboulogne.com). In 2011 bracht Pegasus zijn vertaalwetenschappelijk proefschrift over Dostojevski uit.
Anne van Buul is letterkundige en promoveerde onlangs aan de Rijksuniversiteit Groningen op een proefschrift over de receptie van het prerafaëlitisme in de Nederlandse literatuur en beeldende kunst rond 1900. Zij publiceert vooral over de literatuur en cultuur van het fin de siècle.
Paul Claes is schrijver, dichter, essayist en gelauwerd vertaler.
Anna-Lou Dijkstra is geboren en getogen in Amsterdam. In 2011 behaalde zij haar bachelor Duits aan de Universiteit Utrecht, en afgelopen maand voltooide ze de master Vertalen aan dezelfde universiteit (beide cum laude). Momenteel woont zij samen met haar man in Wales waar ze probeert van haar passie, de Duitse literatuur, haar werk te maken.
Vicky Francken rondde onlangs cum laude haar master Vertalen (Frans) aan de Universiteit Utrecht af. Naast de ambities die ze koestert op het vlak van literair vertalen, schrijft ze zelf poëzie. Gedichten werden onder meer gepubliceerd in Hollands Maandblad.
Jacqueline Hulst is na een carrière als hispaniste, literair vertaler en vertaalwetenschapper het afgelopen decennium vooral actief geweest in beleids- en bestuursfuncties in het hoger onderwijs. Momenteel combineert ze beide werelden, en werkt aan een reeks teksten en beelden over vervreemding op de werkvloer.
Eric Metz is universitair docent vertaalwetenschap en Tsjechische letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In het verleden doceerde hij Slavische talen - inzonderheid Russisch - in Gent, Brussel en Antwerpen. Hij vertaalt voornamelijk hedendaagse poëzie uit het Russisch, het Tsjechisch, het Pools en het Oekraïens.
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht en redacteur van Filter.
Kris Peeters doceert Franse tekstanalyse, literatuur en cultuur aan het departement Vertalers en Tolken van de Artesishogeschool / Universiteit Antwerpen. Zijn
[pagina 80]
[p. 80]
onderzoek concentreert zich op de vraag in hoeverre een bakhtiniaanse benadering van vertaling een meerwaarde kan betekenen voor de functionele studie van culturele overdracht en hybriditeit binnen de literaire vertaalwetenschap. Hij is ook hoofdredacteur van de Artesis VT working papers in Translation Studies.
Barber van de Pol, schrijfster, vertaalster. Verzorgde in 2010 een maandelijkse vertaalrubriek in De Groene Amsterdammer (te lezen op de website van De Groene). Laatste boekpublicatie over vertalen: Mobydickiana (Slibreeks, 2009), naar aanleiding van haar vertaling van Moby-Dick van Herman Melville. De bundel Alle gedichten van Luis Borges, vertaald door Barber van de Pol en Maarten Steenmeijer, werd genomineerd voor de Filter Vertaalprijs 2012. In september verschijnt van haar hand Zingen is geluk, een boek over zingen (bij De Bezige Bij).
Désirée Schyns is redacteur van Filter en als docent verbonden aan de Faculteit toegepaste taalkunde van de Hogeschool Gent, waar ze vertalen Frans-Nederlands en vertaalwetenschap doceert. Daarnaast vertaalde zij een vijftiental boeken uit het Frans. Haar onderzoek richt zich op vertaling van meertalige teksten in een postkoloniale context en op oorlogsherinneringen in Franstalige fictie en getuigenissen. Onlangs verscheen La mémoire littéraire de la guerre d'Algérie dans la fiction algérienne francophone, bij L'Harmattan in Parijs, de handelseditie van haar proefschrift waarvoor zij in 2008 de asca dissertation Award ontving.
Carolien Steenbergen studeerde aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken te Antwerpen en behaalde daarna een doctoraal Italiaans aan de Universiteit Utrecht. Pavese is een oude liefde: voor haar doctoraalscriptie hield ze zich bezig met de zintuiglijke metaforen in zijn poëzie. Momenteel vertaalt ze literaire en niet-literaire teksten uit het Frans en Italiaans. Daarnaast werkt ze als taal-trainer Nederlands voor anderstaligen.
Jabik Veenbaas is schrijver en vertaler. Hij vertaalde veel filosofie, onder meer werk van Immanuel Kant, Roger Scruton, en verder ook veel poëzie: onder meer werk van Walt Whitman, William Wordsworth en Samuel Taylor Coleridge. Hij publiceerde essays en kritieken in bladen als Trouw, Tirade en Het Financieele Dagblad. Dit najaar verschijnt bij Uitgeverij Nieuw Amsterdam zijn boek De Verlichting als kraamkamer.
Jasper Vervaeke is assistent en promovendus Spaans-Amerikaanse letterkunde aan de Universiteit Antwerpen. Hij schrijft recensies voor De Leeswolf. Zijn eerste vertaling, van het verhaal ‘De terugkeer’ van Juan Gabriel Vásquez, verscheen in januari 2013 in de leesbijlage van Vogue.