Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 20
(2013)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 56]
| |
Jasper Vervaeke
| |
[pagina 57]
| |
dat niet door zich te storten op de dagelijkse stedelijke realiteit, maar onder andere door terug te grijpen naar het origineel - de experimentele esthetiek van de boom - en door afstand te nemen van de typische Spaans-Amerikaanse thema's en context. Ironisch genoeg oogstten de McOndo- en crackschrijvers de vruchten van hun verzet niet zelf. Crackboegbeeld Jorge Volpi (o1968) was een van de weinigen die buiten Spaans-Amerika enigszins opgepikt werden. Toch moeten we hen allemaal nageven dat ze tot de eersten behoorden die durfden in te beuken op de kortzichtige opvattingen over Spaans-Amerikaanse literatuur die de internationale vertaalmarkt omwalden. Mede dankzij hun rebellie begon de blokkade te barsten en stortte ze in het eerste decennium van de eenentwintigste eeuw volledig in. Het aantal vertalingen is de jongste jaren, en in het bijzonder sinds de postume mondiale doorbraak van Roberto Bolaño, ook bij ons gevoelig gestegen. Met name de nieuwe, in de jaren zeventig geboren generatie, vindt haast te gemakkelijk de weg naar onze boekwinkel. Velen onder hen kregen een duwtje in de rug door fel gemediatiseerde literaire prijzen als de Premio Alfaguara of initiatieven als de lijst met de beste jonge Spaanstalige schrijvers van het tijdschrift Granta (2010) en het gelijkaardige evenement Bogotá39 (2007). Veel uitgevers laten zich (ver/mis)leiden door zulke onderscheidingen, die soms meer te maken hebben met marketing dan met literaire klasse. 2012 was niet alleen qua aantal maar ook qua diversiteit van de Spaans-Amerikaanse vertalingen een uitschieter. Een kleine greep uit het aanbod: de pretentieloze ‘narcodetective’ Zwart ijs van de Mexicaan Bernardo Fernández (Signatuur), het zoutloze familiekroniekje Het verdwenen jaar van Salvatierra van de Argentijn Pedro Mairal (Athenaeum-Polak & Van Gennep) en de literaire romans De presidentskandidaat van Antonio Ungar (De Geus), Manieren om naar huis terug te keren van Alejandro Zambra (Karaat) en Het geluid van vallende dingen van Juan Gabriel Vásquez (Signatuur). Opvallend is de rol van middelgrote en kleine fondsen als Signatuur en Karaat. Door hun lef, overgave en network skills laten respectievelijk uitgevers Nelleke Geel en Luc de Rooy al enkele jaren een frisse wind waaien door het vertaallandschap. Beide uitgevers kennen hun schrijvers bijna allemaal persoonlijk en gaan vaak letterlijk de boer met hen op.Ga naar eindnoot3 Ze bouwen bovendien continuïteit op door het oeuvre van schrijvers waarin ze echt geloven systematisch te vertalen. Zo is Zambra duidelijk de Rooys préféré, en Vásquez die van Geel. Karaat durfde het ook aan om Valse papieren van Valeria Luiselli (Mexico-Stad, o1983) uit te brengen. De publicatie verbaast niet alleen vanwege de kwaliteit van de vertaling (zo meteen meer daarover), maar ook door enkele andere factoren: Luiselli is piepjong, won nog geen belangrijke prijs, staat noch op de lijst van Granta noch op die van Bogotá39 en Valse papieren was voorheen nog niet in het Engels of het Frans verschenen. Maar vooral: Valse papieren is geen roman - het heersende genre. Het is niet eens een bundel korte verhalen - een genre dat jammer genoeg slecht in de Nederlandstalige markt ligt. Nee, het is een eigenzinnig essay, en dan nog eens een uitgesproken literair en kosmopolitisch essay waarin geen vlinder te bekennen is. En kijk: het boekje belandde op een zichtbare plaats in de winkel en kreeg enkele lovende kritieken, onder andere in De Morgen (22 september 2012), waar Karaat met recensente Annick Vandorpe een voet in huis heeft,Ga naar eindnoot4 en in Trouw (1 december 2012, door Alle Lansu).Ga naar eindnoot5 Valse papieren is de debuutvertaling van Merijn Verhulst. Ik moet toegeven dat ik de brontekst | |
[pagina 58]
| |
niet heb kunnen inkijken. Maar dat ik hem ook niet heb wíllen inkijken, is een goed teken: de nieuwsgierigheid naar de brontekst borrelt vooral op wanneer een vertaling middelmatig aandoet. Als Valse papieren hier en daar stroef leest, is dat enkel te wijten aan de ‘citatis’ van de schrijfster, en niet aan de vertaling, die nagenoeg vlekkeloos is - de ironie wil dat een van de essays nu net gaat over de (on)mogelijkheid van het vertalen. Het is een dun boekje, maar Verhulst moet er een hele kluif aan hebben gehad. Vooral Luiselli's manie om op elke bladzijde een dichter of filosoof aan te halen, brengt heel wat werk met zich mee, zoals ook aangegeven wordt in de verantwoording aan het einde van het boekje: ‘Voor de citaten is zoveel mogelijk gebruikgemaakt van reeds bestaande vertalingen. Waar die niet voorhanden was, of waar wij die niet toereikend achtten, is die door de vertaler, de uitgevers of een ingeschakelde dichter speciaal voor deze uitgave gemaakt’ (140). Meestal citeert Luiselli met naam en toenaam, maar soms kiest ze voor een allusie, waarmee ze een soort medeplichtigheid creëert met de lezers die haar knipoog begrepen hebben, en de anderen misschien prikkelt en aanzet om uit te zoeken waarop ze nu precies zinspeelt. Spijtig genoeg - en dat is dan ook het enige punt van kritiek - wordt de lezer dit plezier enigszins ontnomen door de bijgevoegde verklarende woordenlijst. Is het in deze tijden van Google nog nodig om uit te leggen wie Funes de allesonthouder is, of wat een Petit Robert is? Zo roept Valse papieren dus vragen op over de wenselijkheid van voetnoten en verklarende woordenlijsten bij vertalingen.Ga naar eindnoot6 In dit geval komt het alleszins een beetje betuttelend over, zeker wanneer ons ook nog eens wordt toegelicht waarnaar de tussentitels van de essays verwijzen, alsof we uit de context niet konden opmaken dat Hotel Bellevue een Venetiaans hotel is, en de Calle Mérida een straat in Mexico-Stad. ‘Zo kunt u als lezer met Luiselli meeslenteren over de stadskaart die tussen de alinea's en hoofdstukken door loopt’, luidt de verantwoording. Ik kijk er zeker naar uit om binnenkort door De gewichtlozen, Luiselli's eerste roman, te slenteren. Maar dan zonder leiband, welteverstaan.
Valeria Luiselli, Valse Papieren. Vertaald door Merijn Verhulst. Amsterdam: Karaat, 2012. |
|