Paul Claes is schrijver, dichter, essayist en gelauwerd vertaler. |
Annet den Haan studeerde Grieks en Latijn aan de Radboud Universiteit Nijmegen en werkt sinds september 2010 in Groningen als promovendus binnen het nwo/Vici-project ‘Humanists as Philosophers: The Place of Renaissance Humanism in the History of Thought’ van prof. dr. L.W. Nauta. De werktitel van haar proefschrift is: Giannozzo Manetti's New Testament. Translation Theory and Practice in Fifteenth-Century Italy. |
Cees Koster is werkzaam aan de Universiteit Utrecht als docent en onderzoeker op het gebied van vertalen en vertaalwetenschap en is redacteur van Filter. Op dit ogenblik werkt hij aan een vertaalgeschiedenis van de Lage Landen (in samenwerking met Ton Naaijkens en Theo Hermans) en aan de biografie van Pé Hawinkels, waarvoor hij een beurs ontving van het Nederlands Letterenfonds. |
Eric Metz is universitair docent vertaalwetenschap en Tsjechische letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In het verleden doceerde hij Slavische talen - inzonderheid Russisch - in Gent, Brussel en Antwerpen. Hij vertaalt voornamelijk hedendaagse poëzie uit het Russisch, het Tsjechisch, het Pools en het Oekraïens. |
Ton Naaijkens vertaalde in 2013 werk van Elke Erb, Ulf Stolterfoht en Lutz Seiler voor het Berlijnnummer van Terras, voor Awater en voor de festivals City2Cities en Poetry International. Dit najaar verschijnt in zijn vertaling bij AFdH Uitgevers Alle schepen kenteren, een dichtbundel van Ernst Meister. |
Barber van de Pol, schrijfster, vertaalster. Verzorgde in 2010 een maandelijkse vertaalrubriek in De Groene Amsterdammer (te lezen op de website van De Groene). Laatste boekpublicatie over vertalen: Mobydickiana (Slibreeks, 2009), naar aanleiding van haar vertaling van Moby-Dick van Herman Melville. In september verschijnt van haar hand Zingen is geluk, een boek over zingen (bij De Bezige Bij). |