Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21(2014)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd Inhoudsopgave [Nummer 1] Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2013, een inleiding Huub Beurksens Murray in de Lage Landen Christiane Kuby Ernst Toller opnieuw vertaald? Roald Dijkstra Met een Westmalle Tripel de woestijn in! De levendige vertaling van Athanasius' Leven van Antonius Désirée Schyns De buit teruggeven, vol schuimend en ijzig licht Nedjma van Kateb Yacine eindelijk in het Nederlands vertaald Henri Bloemen Poes en nog eens poes? Sanne van der Meij In strange kaakline Over de Friese vertaling van Dan Browns Inferno Frank Hellemans De Joden van de taal Over Hans Driessens vlotte, al te vlotte vertaling van Minima Moralia Saskia van der Lingen De schrijver als meelezer, de vertaler als meedenker Piet Van Poucke Maksim Gorki - een barokke neorealist? Bert de Waart Butterman braveert Frost The Collected Poems van Lucebert Barber van de Pol Galerij: 3 Neruda en het verlangen naar een grote jas Nominaties Filter Vertaalprijs 2014 Medewerkers [Nummer 2] Barber van de Pol Galerij: 4 Mark Twain in spe Benoît Crucifix Woestijn waar ik dit paradijs aan dank Claes vertaalt FitzGerald vertaalt Chajjaam Huub Beurskens Aantekeningen van op de werkvloer Kiki Coumans Malse madammen en stugge stamp Jacques Brelvertalingen gezongen door Jeroen Willems Cees Koster ‘Leuk hè?’ Waarom Pé Hawinkels' Toverberg níét met de Martinus Nijhoffprijs werd bekroond Jan Pieter van der Sterre Van een auto die een fiets werd Post Chris van de Poel Een hoge vlucht - Spaans satirisch proza in de Republiek Medewerkers [Nummer 3] Ivo Smits ‘Zijt gij het mijn prins? vroeg ze hem. Dan hebt ge wel lang op U laten wachten.’ Nederlandse hervertalingen van Het verhaal van Genji Lawrence Venuti Hoe hervertalingen waarde tot stand brengen (Vertaald door Lette Vos) Eric Metz Apologetische en polemische tendensen van de hervertaling Poesjkin en de paratekst van Hans Boland Henri Bloemen en Winibert Segers Inleiding bij ‘Hervertaling als ruimte van de vertaling’ Antoine Berman Hervertaling als ruimte van de vertaling (Uit het Frans vertaald door Henri Bloemen en Winibert Segers) Cees Koster Dante in Nederlandse handen De negentiende-eeuwse vertalingen van de Divina Commedia Henri Bloemen en Winibert Segers Spreken over vertaling Michel Foucaults L'ordre du discours in het Nederlands Barber van de Pol Galerij 4: Moby Dick en het verradersgevoel Désirée Schyns Een verhouding van spanning en integratie Literaire meertaligheid in vertaling Stella Linn Het vertalen van straattaal (I) Lydia Zeldenrust De mooie Melosina Castiliaanse vertalingen van een beroemde Franse legende Medewerkers [Nummer 4] Orsolya Réthelyi ‘Altijd opnieuw ergens schrijver worden’ Gesprek met Dimitri Verhulst Saki Nagayama Het ontstaan van Spijtige dagen De helaasheid der dingen in het Japans Rokus Hofstede Waarom hervertalen? Notities uit de praktijk Stella Linn Het vertalen van straattaal (II) Barber van de Pol Galerij: 6 Don Quichot, borrelpraat Matthijs de Jong en Clazien Verheul De Bijbel in Gewone Taal Een illustratie van de vertaalaanpak Bart Vonck Een buitengewone dichtheid Pablo Neruda's Verblijf op aarde en zijn Canto general Medewerkers