vertaler als coauteur’, maar dat een zekere kruisbestuiving heeft plaatsgevonden is duidelijk.
Het resultaat is dat 1945 vooral in de passages over Nederland meer afwijkt van Year Zero dan in ‘gewone’ vertalingen te doen gebruikelijk. Die verschuivingen zijn echter gemotiveerd en in dit geval dus ook letterlijk geautoriseerd.
In Year Zero wordt alles, zoals gewoonlijk in Engelstalige boeken, in het Engels beschreven. In dit boek komen wel anderstalige termen en begrippen voor, maar steeds met een Engelse vertaling erbij. In 1945 staan buitenlandse begrippen, zoals gewoonlijk in Nederlandse boeken, veel vaker in de oorspronkelijke taal, en geregeld zonder vertaling. Nederlandse begrippen, in de Engelse tekst vaak generaliserend omschreven, zijn in 1945 zonder uitleg specifiek benoemd. Enkele voorbeelden: De Groote Club wordt in Year Zero omschreven als ‘a gentlemen's club’, het knil als ‘the Dutch East Indies Army’, jappenkampen als ‘Japanese pow camps [...] holding civilians’ (dat klinkt als een contradictie, het verderop in de tekst gebruikte ‘concentration camps’ is correcter) en indo's worden in het Engels heel politiek correct ‘Eurasians’ genoemd, terwijl aan de andere kant bij de Ambonezen de omschrijving ‘dark skinned’ in de vertaling is weggelaten. In het verhaal over de berechting van Mussert wordt de Landstorm in het Engels gegeneraliseerd tot ‘storm troopers’ en zijn in de vertaling details toegevoegd als ‘in Scheveningen’ en ‘op de hei in Lunteren’. Sommige specificeringen werden overigens door Buruma verworpen: in het verhaal over zijn vader staat: ‘Unfortunately, the Nazis had chosen just that moment to round up young men for labor in Germany.’ Wevers vertaalde: ‘[...] net op het moment dat de nazi's een razzia hielden voor de Arbeitseinsatz’, maar dat werd afgewezen. In het boek staat nu, tot Wevers' spijt: ‘[...] net op het moment dat de nazi's een actie ondernamen om jongemannen voor de Arbeitseinsatz te ronselen’.
De Franse termen in de stukken over Frankrijk zorgen voor extra couleur locale. De Duitse termen in de stukken over Duitsland hebben een meer pregnante uitwerking. Ook voor Nederlanders die de bezetting niet persoonlijk hebben meegemaakt klinken begrippen als Arbeitseinsatz, Blut und Boden, Judenrein, Sonderkommando en Wir haben es nicht gewusst een stuk ijzingwekkender dan de op zich adequate vertalingen ‘labor in Germany’, ‘Blood and Soil’, ‘getting rid of the Jews’, ‘death camp work unit’ en ‘We didn't know’.
In de stukken over de Sovjet-Unie, Italië, Griekenland, Hongarije, Japan, China, Korea en Vietnam is de verhouding tussen exotisering en naturalisering in de vertaling min of meer gelijk aan die in de brontekst. Opvallend is echter dat waar in de passages over Nederland ingrijpend is gespecificeerd en geïmpliciteerd, andersom in de stukken over de Engelsen en Amerikanen nauwelijks is geëxpliciteerd. Zo wordt bijvoorbeeld het begrip ‘New Dealers’ niet uitgelegd, ‘Army px’ niet verklaard en de waarschuwing ‘vd follows v-e’ niet vertaald, hoewel deze zaken voor Nederlandstalige lezers vermoedelijk niet zonder meer duidelijk zijn. Hier had de vertaler wat mij betreft iets meer informatie mogen inbrengen.
Zoals gezegd heeft Buruma onder andere Nederlandse bronnen geraadpleegd. De vertaler heeft bovendien waar mogelijk gebruikgemaakt van bestaande vertalingen van de geciteerde bronnen, die in de noten bij de Nederlandse uitgave zijn vermeld. De citaten zijn letterlijk overgenomen met spel- en vertaalfouten en al, soms wel en soms niet met een [sic] gesignaleerd. (Dat bij-