Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21
(2014)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermdbron
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21. Vantilt, Nijmegen 2014
codering
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
logboek
-
verantwoording
gebruikt exemplaar
eigen exemplaar dbnl
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 21 uit 2014.
De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).
redactionele ingrepen
De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 1: 15.
Aan het begin van elk nummer is een kop tussen vierkante haken toegevoegd.
p. 64: eindnoot ‘4’ heeft in de lopende tekst geen nootverwijzing. In deze digitale editie is de noot alsnog geplaatst.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant achterplat, deel 2: binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[Deel 1, voorplat]
JAARGANG 21:1
Vol schuimend ijzig licht
Het vertaaljaar 2013 en de nominaties
VANTILT
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
[Deel 1, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 21, nr 1, maart 2014
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Katell Lavéant, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 1, pagina 1]
Inhoud Jaargang 21 nr. 1, maart 2014
Het vertaaljaar 2013 | |
Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2013, een inleiding | 3 |
Huub Beurskens Murray in de Lage Landen | 17 |
Christiane Kuby Ernst Toller opnieuw vertaald? | 21 |
Roald Dijkstra Met een Westmalle Tripel de woestijn in!
De levendige vertaling van Athanasius' Leven van Antonius |
25 |
Désirée Schyns De buit teruggeven, vol schuimend en ijzig licht
Nedjma van Kateb Yacine eindelijk in het Nederlands vertaald |
29 |
Henri Bloemen Poes en nog eens poes? | 35 |
Sanne van der Meij In strange kaakline | |
De Friese vertaling van Dan Browns Inferno | 41 |
Frank Hellemans De Joden van de taal
Hans Driessens vlotte, al te vlotte vertaling van Minima Moralia |
45 |
Saskia van der Lingen De schrijver als meelezer, de vertaler als meedenker | 49 |
Piet Van Poucke Maksim Gorki - een barokke neorealist? | 53 |
Bert de Waart Butterman braveert Frost
The Collected Poems van Lucebert |
57 |
Column | |
Barber van de Pol Galerij: 3 Neruda en het verlangen naar een grote jas | 67 |
Nominaties Filter Vertaalprijs 2014 | 71 |
Medewerkers | 79 |
[Deel 1, achterplat]
FILTER
Maart 2014: het Boekenbal was vooral een Hollands feestje: vertalers waren blijkbaar ‘ondertussen ergens anders’, zoals het motto van de Boekenweek luidde. Maar buiten de Amsterdamse schouwburg waren de bezorgers van buitenlandse literatuur wel degelijk zeer zichtbaar: bij Nederland vertaalt!, de Vertaalslag, de Literaire Vertaaldagen, vele intensieve cursussen, de spiksplinternieuwe master literair vertalen en in toenemende mate op allerlei websites. Maart 2014: tijd voor een terugblik op het afgelopen vertaaljaar, een jaar waarin veel klassiekers werden vertaald en hervertaald en literaire porno passé bleek. In dit nummer wordt het jaar grondig gefileerd.
Jaargang 21, nummer 1
FILTER
VANTILT
[Deel 2, voorplat]
JAARGANG 21:2
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
Paradijzen en woestijnen
De werkvloer van de vertaler
VANTILT
[Deel 2, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 21, nr 2, juni 2014
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Katell Lavéant, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 2, pagina 1]
Inhoud Jaargang 21 nr. 2, juni 2014
Column | |
Barber van de Pol Galerij: 4 Mark Twain in spe | 3 |
Benoît Crucifix Woestijn waar ik dit paradijs aan dank Claes vertaalt FitzGerald vertaalt Chajjaam | 7 |
Huub Beurskens Aantekeningen van op de werkvloer | 21 |
Kiki Coumans Malse madammen en stugge stamp Jacques Brelvertalingen gezongen door Jeroen Willems | 27 |
Cees Koster ‘Leuk hè?’
Waarom Pé Hawinkels' Toverberg níét met de Martinus Nijhoffprijs werd bekroond |
35 |
Jan Pieter van der Sterre Van een auto die een fiets werd | 43 |
Post | 51 |
Chris van de Poel Een hoge vlucht - Spaans satirisch proza in de Republiek | 53 |
Medewerkers | 64 |
[Deel 2, achterplat]
FILTER
Waar is het paradijs? De een ziet het in een dekselse Tom, die zich nog in het bitterzoete paradijs van zijn jeugd bevindt. Via vertalingen van vertalingen ontdekt een ander tegelijk ook de woestijn waar hij zijn paradijs aan dankt. Weer anderen komen malse madammen en in fietsen veranderende auto's tegen. Leuk hè, verzucht je dan, hoe edel de literatuur ook is die je aan het vertalen bent. Vertalen is een paradijs, dat wat erover wordt verteld in dit nummer zijn aantekeningen van op de werkvloer, stugge stamp en woestenij.
Jaargang 21, nummer 2
FILTER
VANTILT
[Deel 3, voorplat]
JAARGANG 21:3
Rijkdom & ruimte
Over hervertaling, een walvis en een legende
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
VANTILT
[Deel 3, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 21, nr 3, september 2014
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Katell Lavéant, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 3, pagina 1]
Inhoud Jaargang 21 nr. 3, september 2014
De rijkdom van hervertaling | |
Ivo Smits ‘Zijt gij het mijn prins? vroeg ze hem. Dan hebt ge wel lang op U laten wachten.’
Nederlandse hervertalingen van Het verhaal van Genji |
3 |
Lawrence Venuti Hoe hervertalingen waarde tot stand brengen | 12 |
Eric Metz Apologetische en polemische tendensen van de hervertaling
Poesjkin en de paratekst van Hans Boland |
20 |
Henri Bloemen en Winibert Segers Inleiding bij ‘Hervertaling als ruimte van de vertaling’ | 25 |
Antoine Berman Hervertaling als ruimte van de vertaling | 26 |
Cees Koster Dante in Nederlandse handen
De negentiende-eeuwse vertalingen van de Divina Commedia |
30 |
Henri Bloemen en Winibert Segers Spreken over vertaling
Michel Foucaults L'ordre du discours in het Nederlands |
41 |
Column | |
Barber van de Pol Galerij 4: Moby Dick en het verradersgevoel | 46 |
Désirée Schyns Een verhouding van spanning en integratie
Literaire meertaligheid in vertaling |
50 |
Stella Linn Het vertalen van straattaal (i) | 63 |
Lydia Zeldenrust De mooie Melosina
Castiliaanse vertalingen van een beroemde Franse legende |
71 |
Medewerkers | 79 |
[Deel 3, achterplat]
FILTER
Groen is het nieuwe zwart. Delen is het nieuwe bezitten. Vertalers zijn de nieuwe schrijvers. Vertalers hebben op z'n minst twee gezichten, als het er niet meer zijn. Ze kijken terug en vooruit, overschaduwen vervolgens wat ze gelezen hebben, ook het werk van andere vertalers. In deze Filter wordt de rijkdom van de hervertaling bezongen, de ruimte ervan ontsloten. Het is een vorstelijk nummer geworden waarin je een roemruchte prins, de schone Melosina en de koning der oceanen kunt ontmoeten. In het koninkrijk Babel worden vele talen gesproken.
Jaargang 21, nummer 3
FILTER
VANTILT
[Deel 4, voorplat]
JAARGANG 21:4
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
Gewone taal & spijtige dagen
Hoe Helaasheid de wereld overspoelt
VANTILT
[Deel 4, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 21, nr 4, december 2014
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Katell Lavéant, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Lira Fonds.
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 4, pagina 1]
Inhoud Jaargang 21 nr. 4, december 2014
Orsolya Réthelyi ‘Altijd opnieuw ergens schrijver worden’
Gesprek met Dimitri Verhulst |
3 |
Saki Nagayama Het ontstaan van Spijtige dagen De helaasheid der dingen in het Japans | 9 |
Rokus Hofstede Waarom hervertalen? Notities uit de praktijk | 15 |
Stella Linn Het vertalen van straattaal (ii) | 2 |
Column | |
Barber van de Pol Galerij: 6 Don Quichot, borrelpraat | 37 |
Matthijs de Jong en Clazien Verheul De Bijbel in Gewone Taal Een illustratie van de vertaalaanpak | 41 |
Bart Vonck Een buitengewone dichtheid
Pablo Neruda's Verblijf op aarde en zijn Canto general |
51 |
Medewerkers | 63 |
[Deel 4, achterplat]
FILTER
Veel vertalers in dit nummer, en ze vertellen zelf uitgebreid wat ze doen. Hoe vriendelijk je in Japan moet zijn voor je auteur, hoe diep je door je knieën moet gaan als je lezers in gewone taal wilt aanspreken, hoe je de passie van een communist beteugelt in klinkklaar Nederlands. Voorts veel draden die opgepikt worden: het hervertalen uit het vorige nummer krijgt een praktisch pendant van Rokus Hofstede, Stella Linn rondt haar tweeluik over straattaal af en Barber van de Pol stelt de laatste gast in haar fameuze schrijversgalerij voor. Alles in een kenmerkende mix van helaasheid & luchtigheid, dichtheid & borrelpraat.
Jaargang 21, nummer 4
FILTER
VANTILT