is het machtigst’ (123). ‘Die is het machtigst’ hoort hier naar analogie met Adorno's oorspronkelijke woorden thuis in het begin van de zin anders wordt Adorno's aanklacht tegen de intellectuele luiheid van de machtigen ontmijnd. Maar toegegeven: in het Nederlands klinkt Driessens oplossing ‘fraaier’...
Op de boekensite van Knack (http://www.knack.be/nieuws/boeken/non-fictie/vertaler-hans-dries-sen-vergrijpt-zich-aan-theodor-adorno/article-normal-91406.html) heb ik er al op gewezen dat de vertaler Driessen het in zijn commentaar en notenapparaat helemaal bruin bakt als hij zijn eigen smaak naar voren brengt wanneer hij bijvoorbeeld toelicht wie Charles Dickens was (‘een zeer slecht mens’) of Franz Kafka (‘zijn verhalen zijn onovertroffen, zijn romans mislukt’). Hij maakt het zelfs zo bont dat hij in de plaats van Adorno zelf gaat spreken, die zou hij nog leven -aldus Driessen - ‘ongetwijfeld gegruwd zou hebben’ van Oliver Stones Alexander de Grote-film. Straffer nog, zo Driessen, Adorno zou bij het aanschouwen van de huidige tablets en smartphones ‘van puur miserabilisme een tweede keer zijn gestorven’.
Driessen laat zich in deze commentaren helemaal gaan in misplaatste opmerkingen die in zekere zin uitvergroten wat hij in zijn vertaling soms ook te vaak deed: namelijk vlot, al te vlot Adorno's idiosyncratische Duits steriliseren tot een glad, al te glad taaltje. Roland Barthes had het over het belang van de ‘korrel van de stem’ (le grain de la voix) om de tekst authentiek te laten klinken en niet onpersoonlijk. Op dezelfde manier bleef Adorno het zijn leven lang hebben over het belang van het niet-identieke in zijn dialectische manier van denken. Die korrel, die ‘grain’, dat onaangepaste, kortom dat beschadigde leven uit de ondertitel zijn er in Driessens egaliserende vertaling bij ingeschoten.
Uitkijken dus naar een derde vertaling van Adorno's meesterwerk, die eindelijk recht doet aan de meester van het onverzoenlijke schrijven. Mok baande de weg, Driessen effende het pad verder, maar de tegendraadse toon van Adorno's onvergelijkelijke aforismen blijft in Nederlandse vertaling vooralsnog ongrijpbaar. Wie neemt de handschoen op?
Theodor W. Adorno, Minima Moralia. Reflecties uit het beschadigde leven. Vertaald door Hans Driessen. Nijmegen: Vantilt, 2013.