Antoine Berman (1941-1991) was vertaler uit het Spaans en het Duits en een vernieuwend denker over vertalen. Hij was directeur van het onderzoeks- en opleidingscentrum ‘Centre Jacques amyot’. Hij is de auteur van o.a. La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain (1985), L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique (1984) en het posthume ‘L'âge de la traduction. “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin. Un commentaire (2008). |
Henri Bloemen doceert vertaling Duits, Duitse literatuur, cultuurgeschiedenis en vertaalwetenschap aan KU Leuven, Campus Antwerpen. Hij is redacteur van Filter en publiceert op het gebied van de vertaaltheorie. |
Cees Koster is werkzaam aan de Universiteit Utrecht als docent en onderzoeker op het gebied van vertalen en vertaalwetenschap en is redacteur van Filter. Op dit ogenblik werkt hij aan een vertaalgeschiedenis van de Lage Landen (in samenwerking met Ton Naaijkens en Theo Hermans) en aan de biografie van Pé Hawinkels, waarvoor hij een beurs ontving van het Nederlands Letterenfonds. |
Stella Linn is verbonden aan de afdeling Europese Talen en Culturen van de Rijksuniversiteit Groningen, waar zij colleges verzorgt op het gebied van vertalen, literatuur en vertaalwetenschap. Zij schreef o.a. de handboeken Vertalen uit het Spaans, tekst en uitleg (Coutinho, 2007, samen met Miel Slager) en Vertalen uit het Frans, tekst en uitleg (Coutinho, 2010, met Arie Molendijk). Zie ook http://www.rug.nl/staff/s.i.linn/. |
Eric Metz is universitair docent vertaalwetenschap en Tsjechische letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In het verleden doceerde hij Slavische talen - inzonderheid Russisch - in Gent, Brussel en Antwerpen. Hij vertaalt voornamelijk hedendaagse poëzie uit het Russisch, het Tsjechisch, het Pools en het Oekraïens. |
Barber van de Pol, schrijfster, vertaalster. Verzorgde in 2010 een maandelijkse vertaalrubriek in De Groene Amsterdammer (te lezen op de website van De Groene). Recente publicaties: Zingen is geluk, een boek over zingen (De Bezige Bij) en Het Kraus-project van Jonathan Franzen, een vertaling in samenwerking met Nelleke van Maaren (Prometheus). |
Winibert Segers is docent vertaalwetenschap aan KU Leuven, Campus Antwerpen. Hij publiceert vooral over vertaaldidactiek, -ethiek en -normen. |
Desiree Schyns is docent vertalen en vertaalwetenschap bij de vakgroep Vertalen, tolken en communicatie van de Universiteit Gent. Zij vertaalde werk van onder
|