Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18(2011)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd Inhoudsopgave [Nummer 1] Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2010 - een inleiding Arnon Grunberg Het best vertaalde boek Patrick Lateur Ten minste houdbaar tot... Vooralsnog geen datum Bij Koolschijns herziene vertaling van Euripides' Bakchanten Luk Van Haute De qu van qutienvierentachtig Thomas Langerak Tijger op straat Harm-Jan van Dam De Taal der Liefde Saskia van der Lingen De onzichtbare brug van Hongaars naar Nederlands Jan Gielkens Georg Büchners Lenz opnieuw vertaald Jabik Veenbaas Nieuw licht op Pessoa's spiegelpaleis Kristoffel Demoen Zoals een leeuw bestookt met scherpe spiesen Een nieuwe Ilias en de kritiek Barber van de Pol Bokkensprongen en trends Jan-Jaap Spies De nieuwe vertaling van The Sound and the Fury Walter Verschueren De onbegrijpelijke eenvoud van de romantiek Michele Hutchison Her eyes are on the sky Gys-Walt van Egdom Kaïn en Babel Filter Vertaalprijs 2011 Flora Keersmaekers ‘Readable, indeed!’ Nabokovs keuze voor de ‘letterlijke’ vertaling Arie Pos De vertaler vertaalt Holger Fock Het Duitsland van de literair vertalers Vertaling Marieke Voorvelt Medewerkers [Nummer 2] Marlene van Niekerk Lust en gratie van het vertalen Feestrede op mijn Nederlandse vertaler Henri Bloemen Het fetisjkarakter van de vertaling en zijn geheim Arie Pos Glorieuze nederlagen Post Huub Beurskens De zykovmethode Andreas F. Kelletat Waarheen met het vertaalde gedicht? Over de wetenschappelijke omgang met vertaalde poëzie (vertaling Henri Bloemen) Bram Oostveen en Marc van Zoggel The wind that ruffles your hair De ‘Chrysanten, roeiers’-vertalingen van J.M. Coetzee Paul Beers Over Celans gedichten aan Bachmann Ton Naaijkens Een antwoord Onno Kosters Awaters spoor Medewerkers [Nummer 3] Ilse Logie Mondialisering in de literatuur: het fenomeen Roberto Bolaño Irina Michajlova Uit liefde voor de kunst (vertaling Miriam Van hee) Amanda Hopkinson Literair vertalers in Groot-Brittannië (vertaling Ans van Kersbergen) Theo Hermans ‘Tusschen Europeaensche vermaerdheden’ Het vertalen van Hendrik Conscience Arie Pos Vertaalconsequenties Roosje Dejonghe Een onaantastbare vertaling? Adriaan Morriëns vertaling van L'Etranger Stella Linn De definitieve vertaling? Over Federico García Lorca's Verzamelde gedichten Medewerkers [Nummer 4] Cees Koster Alles verandert altijd (en blijft ook hetzelfde) Vertaling en stijl case study Rien Verhoef Een vluchtig kiertje licht Arie Pos Op weg naar het einde Daniel Cunin Kruimels op de plank Gheorghe Nicolaescu Vertalen in moeilijke tijden Tom B. Deneire Heinsius vertaalt Heinsius De zelfvertaling van zijn Ad suavissimam puellam Theo Hermans Jeptha's woord Jos Perry Balsem voor de ziel Theun de Vries in vertaling Jack van der Weide Van naakte lunch tot rode zakdoek De vertaalcatalogus van Joyce & Co Jan D. ten Thije en Manuela Pinto Twee ikea catalogi, een Italiaanse en een Nederlandse Lezerswaardering van een ‘covert translation’ Medewerkers