maakt. De hoofdletter Q is daarom een kleine letter q geworden; die vertoont meer gelijkenis met het cijfer 9. En door voor de uitspraak ‘qutienvierentachtig’ te kiezen (bijgevoegd op de titelpagina), geeft men ook aan dat de ‘qu’ de ‘negen’ vervangt. Een bevredigende oplossing.
Een van de uitdagingen bij Japanse (en andere ‘exotische’) literatuur is het omgaan met realia. Gewoonlijk neemt men aan dat de Nederlandstalige lezer niet of nauwelijks op de hoogte is van de Japanse cultuur en samenleving, zodat hij extra uitleg behoeft. Die kun je verstrekken door verduidelijkingen in de tekst zelf, door voetnoten, of door een verklarende woordenlijst achteraan. Het blijft hoe dan ook een delicate afweging: hoeveel voorkennis mag/moet je verwachten bij je publiek? Sushi en manga zijn inmiddels genoegzaam bekend, maar wat met yakitori of otaku?
In 1q84 wordt soms in de tekst iets toegevoegd (bijvoorbeeld ‘in de westelijke buitenwijken’ bij de plaatsnaam Koenji, en ook de kaarten vooraan staan niet in het origineel), maar Westerhoven heeft, zoals bij zijn vorige Murakamivertalingen, voornamelijk gekozen voor voetnoten. Over het nut en de wenselijkheid daarvan kun je natuurlijk discussiëren. Voor sommigen zijn ze al snel overbodig en storend, anderen vinden de achtergrondinformatie een mooie aanvulling.
Wat me evenwel opviel was dat Westerhoven zich niet beperkt tot Japanse realia. Er zijn bijvoorbeeld ook noten over Mao's Rode Boekje, Françoise Sagan en The Great Gatsby. Hier zou je (een terugkerende uitspraak in 1q84 parafraserend) kunnen aanvoeren: als Murakami die uitleg voor de Japanners niet nodig acht...
Opmerkelijk is ook dat bij een passage over demonstraties tegen het Japans-Amerikaanse veiligheidsverdrag in 1960 een voetnoot is toegevoegd, maar in de tekst zelf de naam van Michiko Kanba, die daarbij om het leven kwam, is vervangen door ‘een studente’. Dergelijke keuzes lijken ingegeven door de gedachte: westerse lezers zegt die naam toch niets. Maar dat geldt voor zovele namen in dit boek. Waarom dus precies deze weglaten?
Het zijn details natuurlijk. Detailkritiek is dan ook de enige die ik kan inbrengen. Voor het overige biedt Westerhoven de degelijkheid die we intussen gewend zijn van de meest ervaren Nederlandse vertaler van Japanse literatuur.
Haruki Murakami, 1q84: Boek 1 en Boek 2. Vertaald uit het Japans door Jacques Westerhoven. Amsterdam: Atlas, 2010.