Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 18
(2011)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 23]
| |
Daniel Cunin
| |
[pagina 24]
| |
worden toegelaten op de vraag vanuit de markt: in Frankrijk zijn er te veel gediplomeerde vertalers Engels-Frans, terwijl er een tekort bestaat aan vakkundige vertalers uit andere talen); contracten (met name in verband met zaken als digitalisering, printing on demand enz.); en aanpassing van het honorarium. In La Condition du traducteur worden al enkele voorstellen gedaan om de positie van de vertaler te verbeteren, bijvoorbeeld de oprichting van een centraal expertisecentrum voor literaire vertalingen met een portaalsite geïnspireerd op die van het British Centre for Literary Translation. Bovendien dringt Assouline er bij onze vakbroeders op aan om zelf hun scheppende rol te benadrukken, omdat hun werk nog steeds niet naar waarde wordt geschat. Weliswaar maken de meeste uitgevers er inmiddels een zaak van de naam van de vertaler duidelijk te vermelden, toch zou het niet bij deze groeiende erkenning op papier moeten blijven. Zo'n naam op de voorkant van het boek of op een website klinkt goed, maar nog beter zou het zijn wanneer deze erkenning ook in klinkende munt werd ‘vertaald’. Kortom, het honorarium - al tien jaar op hetzelfde niveau - moet omhoog, vooral gezien de huidige economische situatie in Frankrijk. Daarbij zijn enkele kanttekeningen te maken. Tijdens onderhandelingen over een contract komt de moeilijkheidsgraad van het werk bijna nooit ter sprake, en dat is in zekere zin ongehoord. Ook wordt er weinig of geen rekening gehouden met de bekwaamheid van de vertaler, met de eventuele jarenlange opbouw van ervaring en kennis, al die onzichtbare rijkdom. Om nog maar niet te spreken van het feit dat Franse vertalingen in sommige gevallen fungeren als brontekst voor vertalingen in andere talen. Zo worden Adriaan van Dis en Annelies Verbeke, om slechts twee auteurs te noemen, uit het Frans in het Chinees en in het Albanees vertaald; de rechtspositie van de Franse vertaler is bij dergelijke contracten gelijk aan die van een spook. Niet zelden geldt trouwens hetzelfde wanneer een vertaling voor het toneel bewerkt wordt. Een ander probleem is de aanslagtelling, die vaak in het nadeel van de vertaler uitpakt: in principe zouden vertalers € 19 à € 25 per normbladzijde van 1500 tekens moeten krijgen, ook als er minder tekens op de bladzij staan, maar meestal krijgen ze dat niet. Als fulltime vertaler uit het Nederlands - een taal die weinigen in fraai en degelijk Frans weten over te zetten - ben ik me ervan bewust dat mijn positie rianter is dan die van de meeste vertalers uit andere talen, temeer daar de subsidiestromen vanuit Amsterdam en Antwerpen naar Parijs aanzienlijk zijn. Zoals een ongepubliceerde studie recentelijk nogmaals onderstreepteGa naar eindnoot2 is het aantal vertalingen van Nederlandse literaire werken in het Frans de laatste decennia flink gestegen (83 titels tussen 2003 en 2009, tegen bijvoorbeeld 24 titels tussen 1997 en 2000, en gemiddeld één per jaar in de eerste helft van de twintigste eeuw). Parijse uitgevers laten zich steeds vaker overtuigen van de kwaliteit van kinder- en jeugdboeken, strips en non-fictie uit de Lage Landen. Dus we kunnen stellen: On a du pain sur la planche. Ikzelf kijk inderdaad tegen behoorlijke stapels boterhammen aan, maar het beleg wordt steeds dunner. |
|