Roosje Dejonghe werkt als onderzoeksassistente aan het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent. Zij bereidt een proefschrift voor over de vertaling van stijl in vertalingen van Albert Camus' romandebuut L'Etranger. |
Theo Hermans is hoogleraar Nederlands en Vergelijkende Literatuurwetenschap aan University College London en publiceert vooral op het gebied van de vertaalwetenschap. |
Amanda Hopkinson is gasthoogleraar Literair Vertalen aan de universiteit van Manchester en de City universiteit in Londen. Ze vertaalt uit het Spaans, Portugees en Frans en schrijft over fotografie. |
Ans van Kersbergen studeerde vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt uit het Engels en Spaans. Haar laatste vertaling is Het ijzig hart van Almudena Grandes (Signatuur, 2010). |
Stella Linn doceert aan de afdeling Romaanse Talen en Culturen van de Rijksuniversiteit Groningen vertalen, vertaalwetenschap en taalverwerving Frans en Spaans. Zie ook http://www.rug.nl/staff/s.i.linn/index. |
Ilse Logie is verbonden aan de Universiteit Gent, waar zij Spaanse en Hispano-Amerikaanse literatuur en cultuur doceert. Haar onderzoek is gericht op de Latijns-Amerikaanse literatuur van de twintigste eeuw en op intercultureel vertalen in postkoloniaal persectief. |
Irina Michajlova doceert Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Sint-Petersburg en promoveerde op een dissertatie over de conjunctief in het Middelnederlands. Zij vertaalt zowel proza als poëzie. |
Arie Pos studeerde Nederlands en algemene literatuurwetenschap aan de Universiteit van Leiden en is werkzaam als vertaler en docent Nederlands aan de universiteiten van Coimbra en Porto. |
Miriam Van hee is dichteres, vertaalster en slaviste. Haar meest recente bundel, Buitenland (De Bezige Bij, 2007) werd bekroond met de Herman De Coninckprijs. |