Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 16(2009)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd Inhoudsopgave [Nummer 1] Filter Vertaalprijs 2009 Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2008 Jacq Vogelaar Glossen in de marge van de roman Memorandum van Marlene van Niekerk Huub Beurksens Een heer in de Tropen als de Tropen in een heer Cees Koster Take me out to the ball game Ger Groot Een donderend meesterwerk Akkie Joosse Mondain Osmaans leven Saskia van der Lingen Oplaaiende liefdes Patrick De Rynck Goddelijk Désirée Schyns Vertalen om het noodlot van onvertaalbaarheid af te wenden Christophe Declerq Gisteren nog sprak ik de dood, vandaag ben ik bang Dirk Leyman Het fluïdum van Patrick Modiano Maarten Asscher Van Jeruzalem naar Babylon en terug Elke Brems Dichten onder invloed Vertaalde gedichten in het oeuvre van Anneke Brassinga Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes In het koning te rijk van Lady Mondegreen, Koning Huldebiet en Mama Appelsap [Nummer 2] Anne van Buul ‘The Blessed Damozel’ in het Nederlands Elisabeth de Bruijn Een sprong van acht eeuwen Tristan in het Nederlands Ton Naaijkens Het Vertaalpleidooi - een jaar later Martin de Haan De inkomenspositie van literair vertalers in Europa Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes De ogen en haken van liedjes vertalen Kiki Coumans Perec - Het vertalen van een ontbreken Ilse Logie Een Argentijnse diva in de wereldliteratuur Victoria Ocampo (1890-1979) als vertaalster en schrijfster Jan Willem Bos Nederlandstalige literatuur in het Roemeens - een succesverhaal [Recensie] Hanneke Bot en José Olsthoorn [Nummer 3] Claudio Magris De schrijver en zijn vertalers Vertaling Tom de Keyzer Tom de Keyzer Vertalen op zijn Midden-Europees Aantekeningen bij de vertaalopvattingen van Claudio Magris Barbara Ivancic Als een lemmet Magris en de januskop van het vertalen Vertaling Clemens Arts Linda Pennings Het verhaal achter de woorden ‘Tagore en de bloem zonder geur’ Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes Ulysses voor vertalers naverteld Jeanne Holierhoek Markiezin Mathematica Émilie du Châtelet en Newton Ard Posthuma Een les in poëzie vertalen Zij is het... echt niet! Harm-Jan van Dam Les twee Piet Schrijvers De Nederlandse dactylische hexameter Post [Recensie] Els Andringa [Nummer 4] Piet Gerbrandy Het lichaam van de tekst De vertaling als verleidster Saskia van der Lingen ‘All we had to do was translate’ Op zoek naar een vertaalstrategie voor de brieven van Vincent van Gogh Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes Tien aantekeningen uit het onzichtbare July De Wilde Tout le touin-touin Over meertaligheid en homogenisering Peter Bergsma Oefening baart kunst Coetzee volgen en vertalen Willem G. Weststeijn Boze geesten, duivels en demonen Jeroen De Keyser Hét vertaaldebat in vijftiende-eeuws Italië Juryrapport Martinus Nijhoffprijs / Prins Bernhard Cultuurfonds Prijs voor vertalingen 2009 Hans van Pinxteren Het vertalen van Flaubert: een bijna fysiek treffen Elly Kamp ‘Ons Nederlands antwoord op de volmaaktheid van over de grenzen’ Ontvangst van de eerste Nederlandse vertalingen van Kafka [Recensie] Henri Bloemen