Saskia van der Lingen
Oplaaiende liefdes
In 2008 verscheen, vijftien jaar na de Engelse publicatie, de Nederlandse vertaling van A suitable boy. Dat we zo lang op deze vertaling hebben moeten wachten, ligt waarschijnlijk aan de omvang van het boek, een pil van bijna vijftienhonderd bladzijden en dus voor een uitgever een forse investering. We mogen Van Oorschot dankbaar zijn dat hij het toch heeft gewaagd, want A suitable boy is een belangrijk boek.
De geschikte jongen is in de eerste plaats een verrukkelijk meeslepend leesboek, een breed uitwaaierende roman over soms ingetogen en soms hevig oplaaiende liefdesgeschiedenissen in vier families. Daarnaast is het enerzijds sociale satire en anderzijds een analytische beschrijving van het breukvlak tussen traditie en vernieuwing op een belangrijk moment in de moderne wereldgeschiedenis: de verschillende, met elkaar verweven verhaallijnen spelen zich af tegen de achtergrond van de aanloop naar de eerste algemene verkiezingen in India, in januari 1952, vierenhalf jaar na de Onafhanke lijkheid en de Deling tussen India en Pakistan.
Het boek begint met de voltrekking van het gearrangeerde huwelijk tussen Savita, de oudste dochter van de familie Mehra, en Pran, de oudste zoon van de familie Kapoor, en eindigt ander half jaar en vele dramatische verwikkelingen later met de bruiloft van haar jongere zuster Lata. Vier families (drie hindoe, één moslim) zijn verbonden door huwelijks- en/of vriendschapsbanden. Ze behoren tot de sociale klasse van grootgrondbezitters, politici, juristen, artsen, lectors en zakenlui - het milieu waaruit Seth zelf afkomstig is - maar komen bij hun belevenissen ook in aanraking met allerlei bijfiguren uit andere milieus: boeren, landarbeiders, handarbeiders, courtisanes, musici. Veel van de personages hebben overigens vanwege de politieke ontwikkelingen - de verjaging van de hindoes uit Pakistan, de ophanden zijnde onteigening van het grootgrondbezit - of gewoon vanwege het overlijden van de kostwinner sociaal-economisch een stap terug moeten doen. Dat neemt niet weg dat stands- en kastenbewustzijn nog steeds een heel belangrijke rol speelt, vooral bij het zoeken naar geschikte huwelijkskandidaten.
Anders dan je in zo'n bont geschakeerde roman met zo veel uiteenlopende personages misschien zou verwachten, zijn de stijl en het taalgebruik betrekkelijk constant. Dat ligt in de eerste plaats aan de verteller, die een constante, licht ironische toon hanteert met een zekere voorliefde voor ingenieus woordspel. En in de tweede plaats aan het feit dat alle dialogen, ook al worden ze zogenaamd in het Hindi of Urdu gevoerd, in de brontekst in het Engels zijn weergegeven. De meeste personages spreken overigens ook onderling Engels: weliswaar de taal van de voormalige overheerser, maar ook de taal van de ontwikkelde klasse en de lingua franca tussen de verschillende bevolkingsgroepen. Door deze, met het oog op de lezers uiteraard onvermijdelijke ingreep is er weinig verschil in taalniveau tussen de verschillende personages. Alleen Rupa Mehra, de weduwe die op zoek is naar een geschikte jongen voor haar jongste dochter Lata, maakt in haar brieven nu en dan