seld voor een Vanpinxteriaans schoonheidsideaal. Geen wonder ook dat hij het boek als ‘Madame Bovary’ heeft vertaald, en niet als ‘Mevrouw Bovary’. Madame Bovary olala! Die Fransen toch!
9 Onlangs hebben we weer enige tophits mogen vertalen voor de Top 2000, voor het tweede jaar. Het was niet geheel onze eigen keuze dit keer, maar je bent broodvertaler of je bent het niet (niet in de zin van Herman Broodvertaler) (hoewel we die ook onder handen hebben genomen). Dit gaat net als vorig jaar in goed overleg met de mensen die het moeten zingen. Soms moet er wat verschoven worden, of licht aangepast. In plaats van ‘schatje’ zingen ze bijvoorbeeld liever ‘liefje’. Daar doen we dan niet moeilijk over. Maar in twee zaken hebben we onze poot stijf moeten houden. In MacArthur Park, beroemd gemaakt door Richard Harris en Donna Summer, komen meerdere onsterfelijk belachelijke regels voor, maar deze drie uit het refrein spannen de kroon en nemen de cake, zoals de Engelsen in dit verband zo toepasselijk zeggen, nadat er is gezegd dat ‘someone left the cake out in the rain’:
I don't think that Ican take it
Cause it took so long to bake it
And I'll never have that recipe again, o no!
Wat zich dus laat vertalen (na de regel Buiten in de regen staat de cake) als en in:
't Is om door de grond te zakken,
Want ik heb zo lang staan bakken,
En ik heb geen flauw idee meer wat ik deed, o nee!
Nou was de vraag of we wat anders voor dat bakken konden verzinnen. Dat was zo prozaïsch. Nou, nee dus. Zelfs als we er een heel andere culturele bagage voor nodig hebben, blijft er in het Engels én in het Nederlands sprake van een cake die is gebakken. Het mag dan een hashcake zijn, maar die moeten ook worden gebakken!
Ook een paar woorden uit het nummer River Deep Mountain High van Ike and Tina Turner leidde to licht gefrons van muzikantenzijde. When I was a young girl, I had a ragdoll, zingt Tina, haar armoedige jeugd gedenkend. Toen ze klein was, had ze dus een lappenpop. Een lappenpop? vroegen de muzikanten ons. Is dat niet een beetje kinderachtig voor een volwassen vrouw? (Stomme vragen stellen is ook een kunst.) We konden er natuurlijk een barbiepop van maken, of een dildo, maar dat dekte de lading toch ook niet helemaal. Het fenomeen ‘lappenpop’ is kennelijk uitgestorven, en daarmee dreigt ook het woord te verdwijnen.
Vertalingsgewijs zouden we nog willen zeggen: vaak is letterlijk gewoon beter. En dat kan als conclusie gelden voor meer hierboven beschreven fenomenen en epifenomenen.
10 Eindelijk zijn we ook zichtbaar geworden! Tijdens een openbaar optreden op het Spui in Amsterdam, in het kader van de eerste Boekenleggeractie ter bevordering van de zichtbaarmaking van de beroepsgroep der vertalers, kwam er een jongeman in rolstoel langs ons gerold. Hij stopte, draaide de dop van een flesje vruchtensap en trachtte die over ons uit te gieten. Maar hij kon niet kiezen en het heilzaam vocht kwam precies tussen ons in op het houten podiumpje terecht, zonder ook maar een spatje op onze schoenen achter te laten. Maar wat gaf het? We waren gejuud! Dat gebeurt niet elke vertaler!