vreemde dingen permitteren. Paul McCartney zong ‘Hey Jude’ voor aan John Lennon en verontschuldigde zich voor de zin: ‘The movement you need is on your shoulder.’ Dat was een werktekst, die zou hij nog wel veranderen. ‘Niet doen!’ zei Lennon. ‘It's great!’ (Of in Pauls woorden: ‘It's good. I like it.’) Aan de andere kant luidde de eerste versie van ‘I Saw Her Standing There’: ‘She was just seventeen, She’d never been a beauty queen.’ Dat werd meteen veranderd in ‘You know what I mean’ - wat eruit ziet als een stoplap, maar in het liedje werkt het als een heuse adrenalineboost. Je hoeft niks meer uit te leggen. Je hoeft al helemaal niet met schoonheidskoninginnen te komen aanzetten, want dat zegt de muziek dus al voor je.
Alleen van die laatste tip hadden we wel een beetje spijt, want de meeste inzenders hadden wel íetsje banger mogen zijn, achteraf gezien. Het was natuurlijk ook een moeilijke opgave, om in een uur of wat een zingbare vertaling te fabrieken, maar de vertalingen die we te zien kregen sprongen meestal met zevenmijlslaarzen over de heikele punten heen. Er zaten grappige vertalingen tussen, en soms goeie vondsten, maar wat ons opviel is dat ze veronachtzaamden wat dat speciale liedje nou zo speciaal maakte. Elk liedje heeft wel een regel die eruit springt, een regel die extra bijzonder is. Die regel moet je vinden en die moet je goed willen overbrengen. Dat is de oorspronkelijke haak van het liedje zelf. Soms is het een bijzonder rijm, verraderlijk simpel, zoals in ‘God Only Knows’ van de Beach Boys:
The world could show nothing to me
So what good would living do me
Dat moet dan ook verraderlijk simpel overgezet worden. Een inzender kwam met ‘Zou het leven niet stilvallen / Het bestaan zou niet meer bevallen.’ Een ander met: ‘De klok zal niet achteruitgaan / Dus waar kan ik dan nog heengaan.’ Een derde: ‘Dan valt mijn toekomst in stukken / En zie ik mijn leven mislukken.’
Vertalingen met aan waaghalzerij grenzende durf, dat wel. Maar zoals Nietzsche zei: Ezels hebben geen hoogtevrees. Vooral aan het werk van anderen zien we dat het toch moeilijker is dan het lijkt. Maar dat is iets wat vertalers wel vaker meemaken, dat andere taalgebruikers denken en zeggen: O, dat kan ik ook. Er kwamen niet alleen reacties binnen van mensen die het leuk vonden om het ook eens een keer te proberen, in de hoop de felbegeerde Radio-2 speelgoed-Vespa te winnen, maar er waren er ook die het niet bang zijn tot in het absurde doordreven en er heilig van overtuigd waren dat zij het beter konden.
Daar schrik je dan altijd wel van, maar bij nadere inspectie bleek dan toch telkens weer dat die overtuiging gebaseerd was op hun gebrek aan kritisch vermogen. Ze zagen niet eens waar de moeilijkheden lagen, daarom konden ze er ook zo makkelijk overheen springen. Clichés, sentimentaliteit, stoplappen werden ingezet en daar waren ze heel snel tevreden mee. Daarin lijken ze trouwens als twee druppels suikerwater op de meeste Nederlandse songtekstschrijvers, die ook allang blij zijn als het gepassioneerd en diepgevoeld lijkt.
Inmiddels is liedjes vertalen in Nederland een soort mode geworden, met dank aan onszelf. We vragen ons wel eens af: Wat hebben we losgemaakt? Wat hebben we aangericht? Waar hebben wij, waar hebben die liedjes het aan verdiend? Paul de Leeuw organiseert een vertaalwedstrijd voor een nummer van Dylan dat door Adèle de hitparade is ingezongen, ‘Make You Feel My Love’. Zelf deed hij ook een gooi naar de onsterfelijkheid met zijn werkelijk tenen- en overzeese geslachtsdelen krommende variant ‘Zo puur kan