Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 9(2002)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd Inhoudsopgave [Nummer 1] Matthijs Bakker De vertaler als butler Kristien Hemmerechts over het vertalen van literatuur Frits van der Meij Bijzondere vertaalkeuzen in de Nieuwe Bijbelvertaling Martin de Haan De vertaalmachine Aflevering 1: Laten we de dingen beter maken Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2001 Barber van de Pol Poëzie van Pavese Jacobus W.H. van Deemter Iedereen kan vertalen Jan Pieter van der Sterre Montaignes facelift Heinz Eickmans W.F. Hermans in Duitsland Hilde Pach Jiddisje roman Hans van Pinxteren Mag je als vertaler bijsturen? Cousine Bette van Balzac in het Nederlands Martin de Haan Weerwoord Ilse Logie De laatste tango: cultuurgebonden citaten in het werk van Manuel Puig Philippe Noble Ontwikkeling van een vertaler Mevrouw de Voorzitter, geachte aanwezigen, beste collegae en vrienden, [Nummer 2] Paul Claes Hommage aan de vertaler Hugo Claus Harm Damsma & Niek Miedema Katachtig roofdier, vijf letters, eerste letter een t, laatste letter een r... Mieke Koenen ‘De erfenis der meesters goed beheerd’ Vertalingen uit de literaire nalatenschap van Ida Gerhardt Peter Handke (vertaling Henri Bloemen) Over het vertalen: beelden, brokstukken, een paar namen Voor Fabjan Hafner bij zijn Petrarca-vertalersprijs Henri Bloemen Vertalershuiselijkheid? Martha Heesen Jellybabies in de Kalverstraat Stella Linn Beeldvorming rond de auteur en vertaling: een wisselwerking? Het geval-Lorca Martin de Haan De vertaalmachine Aflevering 2: Trouwen doe je omdat je van elkaar houdt Isabelle Desmidt Taalbarrière - cultuurbarrière? Nils Holgersson in Nederlandse vertaling Signalement Dick van der Mark Recensie [Nummer 3] Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes De leeuw in onze deergaarde Over de manieren waarop wij enige woorden en passages uit Finnegans Wake hebben vertaald. Een cyclisch betoog. Jack van der Weide Onvertaalbaar toch vertaalbaar Over de hype van de Wake Peter de Voogd Wat voer taal den oak Dirk Van Hulle Finnegans Wake en andere vertalingen Harm-Jan van Dam Recensie Philippe Noble De dagboeken en brieven van Etty Hillesum in Franse vertaling: Het dubbele filter Gerrit van Oord Het dagboek van Etty Hillesum in Italië Martin de Haan De vertaalmachine Aflevering 3: De zoekgeraakte tijd Ton Naaijkens Recensie [Nummer 4] Jeanne Holierhoek Wakker gekust: de herrijzenis van een schrijfster Martin de Haan De vertaalmachine Aflevering 4 (slot): Groot nieuws voor de dichters Matthijs Bakker Uitgevers en hun business Stelling: Uitgevers doen te weinig hun best om het product ‘vertaling’ te verkopen Bart Vonck Lorca's poëzie nauwgezet vertalen Repliek en pleidooi Désirée Schyns Wie heeft schrik van Zuid-Nederlands? Pleidooi voor een tolerantere houding ten aanzien van Zuid-Nederlandse taalvarianten Guy Rooryck Hoe snel veroudert een vertaling? Over de ‘pathetiek’ en ‘bombast’ van Balzac Cees Koster Wie veroudert wat? Overwegingen in antwoord op Guy Rooryck Martinus Nijhoffprijs 2002 Juryrapport Maarten Steenmeijer Recensie