Ton Naaijkens
Recensie
Arno Schmidt. Meerlandschap met Pocahontas. Vertaald en van een nawoord voorzien door Jan H. Mysjkin. Utrecht: Uitgeverij IJzer, 2002, ISBN 90 74328 49 0
Iedere donderdagmiddag reed de witte camionette het parkeerterrein op: zo luidt, een beetje ingekort, de eerste zin van Donderdagmiddag. Half vier, het nieuwste boek van Kristien Hemmerechts. Op het voorblad heeft zij de lezer gewaarschuwd dat het woord ‘camionette’ veelvuldig gebruikt zal gaan worden. Ze citeert Van Dale, die het ‘gewestelijk voor “bestelwagen”’ noemt. Voor de Vlaamse schrijfster zijn bestelwagen en camionette echter verschillende woorden met ‘totaal andere connotaties’. Voor wie is de mededeling bedoeld? Wie wordt ontzien? Is dit de neerslag van een discussie met de verantwoordelijke bureauredacteur bij uitgeverij Atlas?
Nee, dan Jan Mysjkin, eveneens op de allereerste bladzijden: ‘"Zijt ge nog altijd nie opniew [sic] beginnen roken?" (En ik moest mijn hoofd laten zakken: nee, anders kwam ik niet rond: “Ne keer da'k patatten in de moand heb!”’ Ik citeer uit het begin van zijn nieuwste vertaling: Meerlandschap met Pocahontas van Arno Schmidt. Ongegeneerd boerenbrussels, gok ik nietwetend, en ik zie weer die fameuze spaties voor de dubbele punten en voor de uitroeptekens die ook het brandmerk zijn voor Mysjkins eigen werk. De vertaler is dus behoorlijk aanwezig zo, met zijn eigenheden, want die spaties en dat sterke dialect komen als zodanig of in die mate niet voor in het origineel. Nu moet gezegd worden dat de ingrepen wel degelijk kunnen worden verklaard door een vertaalhouding die is geïnspireerd door de geest van Arno Schmidt (1914-1979), een schrijver die zelf zowel orthografisch als narratief experimenteerde. De vraag is dus de vraag naar de maat: kon de vertaler die houden? Ik vind eigenlijk van niet, maar alleen op het punt van het dialect dat hier en daar voorkomt. Mysjkin gaat te ver en maakt de geestige tekst door het te opvallende dialect lollig, wat iets anders is dan geestig. Toch is Mysjkins prestatie niet gering, want zijn Meerlandschap met Pocahontas sprankelt van voor tot achter. Het oorspronkelijke boek uit 1955 komt echt tot leven in het Nederlands en is werkelijk fantastisch.
Arno Schmidt was in zijn jonge jaren een tijdje boekhouder, werd uiteraard opgeroepen en was in de oorlogsjaren soldaat in Noorwegen. Schmidt werd na de oorlog schrijver en de eerste boeken uit die eerste naoorlogse jaren laten zien hoe iemand bij terugkeer oorlog verwerkt en leert leven in de nieuwe, vooralsnog arme bondsrepubliek. De trilogie Brand's Heide (1947), Zwarte spiegels (1951) en Uit het leven van een faun (1952, alle uitgegeven door Perdu) is