Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 9
(2002)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermdbron
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 9. Vantilt, Nijmegen 2002
codering
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
logboek
-
verantwoording
gebruikt exemplaar
scans aangeleverd door uitgever
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 9 uit 2002.
De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).
redactionele ingrepen
De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 2: 23, deel 3: 55.
Aan het begin van elk nummer is tussen vierkante haken een kop toegevoegd.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (deel 1: 36, 42, deel 2: 78, deel 3: 56) en pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant achterplat, deel 2: 72, binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[Deel 1, voorplat]
Tijdschrift Over Vertalen Jaargang 9 nr. 1
FILTER
DE VERTALER ALS BUTLER?
V
Vertaaljaar 2001 nader bekeken
[Deel 1, binnenkant voorplat]
Redactie
Henri Bloemen, Hella Breedveld, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Barbara de Lange, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 VN Utrecht
filter@xs4all.nl
www.literairvertalen.org/filter
Uitgever Vantilt
Dommer van Poldersveldtweg 14
6521 ND Nijmegen
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 9, nr. 1, maart 2002
Administratie en abonnementen
Dommer van Poldersveldtweg 14
6521 ND Nijmegen
Filter verschijnt vier keer per jaar
Jaarabonnement € 27
losse nummers € 8
issn
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 1, pagina 1]
Inhoud | Jaargang 9 nr. 1, maart 2002
3 | Matthijs Bakker De vertaler als butler
Kristien Hemmerechts over het vertalen van literatuur |
17 | Frits van der Meij Bijzondere vertaalkeuzen in de Nieuwe Bijbelvertaling |
25 | Martin de Haan De vertaalmachine
Aflevering 1: Laten we de dingen beter maken |
29 | Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2001 |
37 | Barber van de Pol Poëzie van Pavese |
43 | Jan Pieter van der Sterre Montaignes facelift |
49 | Heinz Eickmans W.F. Hermans in Duitsland |
53 | Hilde Pach Jiddisje roman |
55 | Hans van Pinxteren Mag je als vertaler bijsturen?
Cousine Bette van Balzac in het Nederlands |
63 | Martin de Haan Weerwoord |
67 | Ilse Logie De laatste tango: cultuurgebonden citaten in het werk van Manuel Puig |
75 | Philippe Noble Ontwikkeling van een vertaler |
80 | Medewerkers |
[Deel 1, pagina 80]
Matthijs Bakker is coördinator van het Steunpunt Literair Vertalen. |
Jacobus W.H. van Deemter is oud-leraar Duits en voorlezer voor een blindenbibliotheek. |
Heinz Eickmans is als docent werkzaam aan de post-doctorale vertaalopleiding van de Westfälische Wilhelms-Universität Münster. |
Martin de Haan is stukjesschrijver, recensent voor de Volkskrant en vertaler van Franse literatuur. Hij vertaalde werk van onder anderen Milan Kundera, Michel Houellebecq en Benjamin Constant. |
Ilse Logie is docent vertalen Spaans aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken te Antwerpen. |
Frits van der Meij is neerlandicus en als vertaler en lid van het coördinatieteam betrokken bij het project Nieuwe Bijbelvertaling. |
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. |
Philippe Noble is cultureel attaché bij de Franse Ambassade te Den Haag en literair vertaler Nederlands-Frans. Hij was jarenlang directeur van het Maison Descartes in Amsterdam. |
Hilde Pach is publiciste en literair vertaalster uit het Hebreeuws en Jiddisj. Zij vertaalde romans van David Grossman, Amoz Oz en Yoram Kaniuk. |
Hans van Pinxteren vertaalde werk van Rimbaud, Flaubert, Stendhal, Balzac, Voltaire, Montaigne. Ook publiceerde hij diverse bundels (proza)gedichten van eigen hand. |
Barber van de Pol is auteur en vertaalde werk van onder anderen Cervantes en Jorge Luis Borges. Zij publiceerde onlangs Lieve Erasmus. Verkeren met een denker (Athenaeum-Polak & Van Gennep). |
Jan Pieter van der Sterre is literair vertaler uit het Frans en Engels. Zijn meest recente vertaling is Nostromo van Joseph Conrad (Uitgeverij IJzer, 2001). |
[Deel 1, achterplat]
FILTER
Jaargang 9 nr. 1
FILTER
Uitgever Vantilt
[Deel 2, voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 9 nr. 2
Niet eerder gepubliceerde vertalingen uit de literaire nalatenschap van
Ida Gerhardt
FILTER
V
Hommage aan de vertaler Hugo Claus
[Deel 2, binnenkant voorplat]
Redactie
Henri Bloemen, Hella Breedveld, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Barbara de Lange, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Kitty Zwart, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort en Rudi Wester
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 VN Utrecht
filter@xs4all.nl
www.literairvertalen.org/filter
Uitgever Vantilt
Dommer van Poldersveldtweg 14
6521 ND Nijmegen
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 9, nr. 2, juni 2002
Administratie en abonnementen
Vantilt
Dommer van Poldersveldtweg 14
6521 ND Nijmegen
Filter verschijnt vier keer per jaar
Jaarabonnement € 27
losse nummers € 8
Postbank 4558156
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 2, pagina 1]
Inhoud | Jaargang 9 nr. 2, juni 2002
3 | Paul Claes Hommage aan de vertaler Hugo Claus |
5 | Harm Damsma & Niek Miedema Katachtig roofdier, vijf letters, eerste letter
een t, laatste letter een r... |
13 | Mieke Koenen ‘De erfenis der meesters goed beheerd’
Vertalingen uit de literaire nalatenschap van Ida Gerhardt |
25 | Peter Handke Over het vertalen: beelden, brokstukken, een paar namen |
29 | Henri Bloemen Vertalershuiselijkheid? |
33 | Martha Heesen Jellybabies in de Kalverstraat |
41 | Stella Linn Beeldvorming rond de auteur en vertaling: een wisselwerking?
Het geval-Lorca |
55 | Martin de Haan De vertaalmachine
Aflevering 2: Trouwen doe je omdat je van elkaar houdt |
59 | Isabelle Desmidt Taalbarrière - cultuurbarrière?
Nils Holgersson in Nederlandse vertaling |
71 | Signalement |
73 | Recensie Groot Lied-Boeck van Bredero vertaald in het Italiaans |
79 | Medewerkers |
[Deel 2, pagina 79]
Henri Bloemen is docent vertaling Duits, Duitse literatuur en taalkunde aan de Lessiushogeschool Antwerpen en publiceert op het gebied van de vertaaltheorie. | |
Paul Claes is auteur en vertaler. In 1996 ontving hij de Martinus Nijhoffprijs voor zijn vertalingen van poëzie en proza uit diverse talen in het Nederlands. | |
Harm Damsma vertaalde samen metNiek Miedema werk van de auteurs Michel Faber, Douglas Coupland, Rick Moody, Rebecca Wells, George Saunders, Alison Fell, Adam Thorpe en Richard Powers. | |
Isabelle Desmidt studeerde Germaanse talen (Duits en Zweeds) aan de Universiteit Gent en schreef een proefschrift over Nils Holgersson in Duitse en Nederlandse vertaling en bewerking. Sinds oktober 2001 werkt ze als postdoctoraal onderzoeker bij het fwo Vlaanderen aan een project over de zgn. ‘retranslation hypothesis’. | |
Martin de Haan is stukjesschrijver, recensent voor de Volkskrant en vertaler van Franse literatuur. Hij vertaalde werk van onder anderen Milan Kundera, Michel Houellebecq en Benjamin Constant. | |
Martha Heesen studeerde Nederlands en heeft een lange staat van dienst als vertaalster uit het Engels. Ook werkte ze mee aan de Engelse Van Dale. De laatste jaren legt ze zich toe op het vertalen van kinder- en jeugdliteratuur. In 1993 debuteerde ze als kinderboekenschrijfster met Het plan-Stoffel. Intussen heeft ze acht kinderboeken op haar naam staan, waarvan er een aantal in het Frans, Duits en Italiaans is vertaald. | |
Mieke Koenen is Latiniste en werkzaam aan de Universiteit Leiden. Zij publiceert over Latijnse dichters, zoals Lucretius, en over de receptie van de klassieke oudheid in de Nederlandse poëzie. | |
Stella Linn doceert aan de Rijksuniversiteit Groningen vertaalwetenschap en vertalen (Spaans en Frans) en is coördinator van het Specialisatieprogramma Vertalen. | |
[Deel 2, pagina 80] | |
Dick van der Mark studeerde Nederlands in Leiden en Amsterdam, en theologie in Rome. Momenteel is hij werkzaam als docent nt2. Hij bereidt een proefschrift voor over Vondel en de Italiaanse dichter Torquato Tasso. | |
Niek Miedema vertaalde samen met Harm Damsma werk van de auteurs Michel Faber, Douglas Coupland, Rick Moody, Rebecca Wells, George Saunders, Alison Fell, Adam Thorpe en Richard Powers. |
[Deel 2, achterplat]
FILTER
Jaargang 9 nr. 2
FILTER
Uitgever Vantilt
[Deel 3, voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 9 nr. 3
Wat voer taal den oak
Finnegans Wake in het Nederlands
FILTER
V
[Deel 3, binnenkant voorplat]
Redactie
Henri Bloemen, Hella Breedveld, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Barbara de Lange, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Kitty Zwart, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort en Rudi Wester
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 VN Utrecht
filter@xs4all.nl
www.literairvertalen.org/filter
Uitgever Vantilt
Dommer van Poldersveldtweg 14
6521 ND Nijmegen
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 9, nr. 3, september 2002
Administratie en abonnementen
Vantilt
Dommer van Poldersveldtweg 14
6521 ND Nijmegen
Filter verschijnt vier keer per jaar
Jaarabonnement € 27
losse nummers € 8
Postbank 4558156
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 3, pagina 1]
Inhoud | Jaargang 9 nr. 3, september 2002
3 | Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes De leeuw in onze deergaarde
Een cyclisch betoog |
11 | Jack van der Weide Onvertaalbaar toch vertaalbaar
Over de hype van de Wake |
19 | Peter de Voogd Wat voer taal den oak |
25 | Dirk Van Hulle Finnegans Wake en andere vertalingen |
33 | Recensie Venus' Lentelied. Het Pervigilium Veneris
Harm-Jan van Dam |
37 | Philippe Noble De dagboeken en brieven van Etty Hillesum in Franse vertaling:
Het dubbele filter |
49 | Gerrit van Oord Het dagboek van Etty Hillesum in Italië |
57 | Martin de Haan De vertaalmachine
Aflevering 3: De zoekgeraakte tijd |
61 | Recensie Arno Schmidt. Meerlandschap met Pocahontas
Ton Naaijkens |
64 | Medewerkers |
[Deel 3, pagina 64]
Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes bestormen duogewijs de Nederlandse literatuur met hun geschriften, waaronder de Wijdlopige, brede en waarachtige beschrijving van de ongelukkige reizen van het schip de Visstick en haar gezagvoerder Kapitein Iglo (1995) en Waarom zijn de gedichten van Anna Enquist zulke shitgedichten (1994). Zij vertaalden samen onder meer Hamlet en Paradijs bij het dashboardlicht. |
Harm-Jan van Dam is universitair docent Latijn aan de vu te Amsterdam. Hij vertaalt Latijnse en Neolatijnse poëzie en is redacteur van Filter. |
Martin de Haan is stukjesschrijver, recensent voor de Volkskrant en vertaler van Franse literatuur. Hij vertaalde werk van onder anderen Milan Kundera, Michel Houellebecq en Benjamin Constant. |
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht en redacteur van Filter en Armada. |
Philippe Noble is cultureel attaché bij de Franse Ambassade te Den Haag en literair vertaler Nederlands-Frans. |
Gerrit van Oord studeerde Nederlands en sociale filosofie aan de uva, gaf jarenlang les aan het Nederlands Instituut in Rome, en organiseerde aldaar in 1988 een internationaal congres over Etty Hillesum. Hij leidt samen met Maria Korporaal de uitgeverij Apeiron editori in Rome. |
Dirk Van Hulle is doctor-assistent Engelse en Duitse literatuur aan de Universiteit Antwerpen; werkt als redacteur van ‘Genetic Joyce Studies’ op het James Joyce Centrum; recenseert en schrijft voor onder meer De Morgen, Literatuur, Yang. |
Peter de Voogd is hoogleraar moderne Britse letterkunde aan de Universiteit Utrecht; zijn oratie was getiteld ‘De invloed van James Joyce op Laurence Sterne’ (1989). |
Jack van der Weide is syteemontwikkelaar. Hij publiceerde recentelijk in onder meer Armada, Literatuur en Parmentier. |
[Deel 3, achterplat]
FILTER
Jaargang 9 nr. 3
FILTER
Uitgever Vantilt
[Deel 4, voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 9 nr. 4
PLEIDOOI & REPLIEK
Vertalers nemen stelling
FILTER
V
[Deel 4, binnenkant voorplat]
Redactie
Henri Bloemen, Hella Breedveld, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Barbara de Lange, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Kitty Zwart, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort en Rudi Wester
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.literairvertalen.org/filter
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 9, nr. 4, december 2002
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Filter verschijnt vier keer per jaar
Jaarabonnement € 27
losse nummers € 8
Postbank 4558156
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 4, pagina 1]
Inhoud | Jaargang 9 nr. 4, december 2002
3 | Jeanne Holierhoek Wakker gekust: de herrijzenis van een schrijfster |
12 | Martin de Haan De vertaalmachine
Aflevering 4 (slot): Groot nieuws voor de dichters |
Pleidooi & repliek | |
17 | Matthijs Bakker Uitgevers en hun business
Stelling: Uitgevers doen te weinig hun best om het product ‘vertaling’ te verkopen |
28 | Bart Vonck Lorca's poëzie nauwgezet vertalen
Repliek en pleidooi |
37 | Désirée Schyns Wie heeft schrik van Zuid-Nederlands?
Pleidooi voor een tolerantere houding ten aanzien van Zuid-Nederlandse taalvarianten |
46 | Guy Rooryck Hoe snel veroudert een vertaling?
Over de ‘pathetiek’ en ‘bombast’ van Balzac |
53 | Cees Koster Wie veroudert wat?
Overwegingen in antwoord op Guy Rooryck |
56 | Juryrapport Martinus Nijhoffprijs 2002 |
60 | Recensie Paul McCartney. Blackbird Singing. Gedichten en liedteksten 1965-1999.
Maarten Steenmeijer |
64 | Medewerkers |
[Deel 4, pagina 64]
Matthijs Bakker is coördinator van het Steunpunt Literair Vertalen. |
Martin de Haan is stukjesschrijver, recensent voor de Volkskrant en vertaler van Franse literatuur. Hij vertaalde werk van onder anderen Milan Kundera, Michel Houellebecq en Benjamin Constant. |
Jeanne Holierhoek houdt van talen en van haar vrijheid. Ze gaf zes jaar les aan de vertalersopleiding in Maastricht, maar vooral vertaalde ze literaire werken van auteurs als Tournier, Montesquieu, Sollers, NDiaye, Giono, Descartes in correspondentie met Elisabeth van de Palts, Ionesco enz. Ze peinst en schrijft over vertalen en over thema's die iets te maken hebben met de Franse literatuur. |
Cees Koster werkt als docent Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht en als freelance vertaler. |
Guy Rooryck is docent en voorzitter van de vakgroep Frans van het departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent. |
Désirée Schyns doceert vertalen Frans-Nederlands aan het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent en is redacteur van Filter. Zij vertaalde werk van onder anderen Nathalie Sarraute, Malika Mokeddem, Abdellatif Laâbi, Nancy Huston en François Furet, en werkt aan een proefschrift over de Algerijnse onafhankelijkheidsoorlog in Franstalige romans van Algerijnse auteurs. |
Maarten Steenmeijer is hoogleraar Spaanse letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen, vertaler en criticus. |
Bart Vonck is dichter, criticus en literair vertaler. Hij vertaalde uit het Spaans onder meer werk van César Vallejo, Pablo Neruda, Rafael Alberti, Alberto Blanco, een bloemlezing uit de Cubaanse poëzie... uit het Frans werk van Guy Vaes en François Jacqmin. Van zijn bij uitgeverij Meulenhoff te verschijnen vertaling van de poëzie van Federico García Lorca zijn al zes deeltjes gepubliceerd. |
[Deel 4, achterplat]
FILTER
Jaargang 9 nr. 4
FILTER
Uitgever Vantilt