Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 15(2008)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd Inhoudsopgave [Nummer 1] Marlene van Niekerk Het enzovoort-karakter van dingen Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes Om onder het werk wat te lezen te hebben Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2007, een impressie Frank Ligtvoet Vier ik of bejubel ik mijzelf Over twee nieuwe Whitman-vertalingen Rokus Hofstede IJdelheid en wind Piet Gerbrandy Dingtijd in Friesland Adri Boon Het verhaal en de woorden Saskia van der Lingen Verborgen betekenissen Herman Jacobs De ‘archaïsmen’ van Zsuzsa Rakovszky (en haar vertaalsters) Vincent Hunink Oude poëzie komt tot leven Eric Metz Tweemaal Achmatova Ard Posthuma Panorama van menselijke dwaasheden Filter Vertaalprijs 2008 Paul Ricoeur Het vertalen als uitdaging en als geluksgevoel Vertaling Désirée Schyns Maarten van Buuren Talige gastvrijheid [Nummer 2] David Colmer Gummbah vertalen in het Engels Vertaling Jan-Jaap Spies Kiki Coumans Tardi in vertaling Nadine Celotti De stripvertaler als semiotisch onderzoeker Vertaling Jan-Jaap Spies Désirée Schyns Speelsheid en ironie versluierd Marjane Satrapi's Persepolis in vertaling Onno Kosters Asterix en de vertalers Fleur van Koppen Ahmadou Kourouma: een voorbeeldvertaler? Filter Vertaalprijs 2008 Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes Seefhoek vooruit, Vlaanderen boppe! Hans van Pinxteren Een stem voor Montaigne Post 1 Post 2 Post 3 Post 4 [Recensie] [Recensie] [Nummer 3] Ton Naaijkens Op tweetijdige voeten Hugo Claus, resoluut poëzievertaler Stéphanie Vanasten Een Vlaamse tango De dichter Claus als vertaler Onno Kosters O alles ten einde Vertalingen van Samuel Becketts ‘Stirrings Still’ Herman Jacobs ‘Het is altijd iets met u’ Twee Duitse vertalingen van Het verdriet van België met elkaar vergeleken Post Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes Metatalige reflectie (1) Henri Bloemen Misplaatst engagement Mona Baker als symptoom? Karolien Vermeulen Woordspel vertalen: een dubbeltje op zijn kant [Recensie] [Recensie] [Nummer 4] Jeanne Holierhoek De memoires van een moordenaar Les Bienveillantes vertaald Christiane Stallaert Over de (on)vertaalbaarheid van het nazisme De stem van de daders Christiane Kuby Alles op zijn tijd Willy Wielek-Berg, een eigenzinnige vertaalster Michaël Hinderdael en Heili Verstraete Wielands boekenrekje Titelcitaten en hun vertaling Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes Metatalige reflectie (2), parabolisch Frank Ligtvoet Knak wordt plop Een voetnoot bij een nieuwe vertaling van Rupsje Nooitgenoeg Juryrapport Martinus Nijhoff Prijs 2008 Post Post [Recensie] [Recensie] [Recensie] [Recensie]