niet volledig - gerespecteerd. In de ene vertaling heeft die vormvastheid een wat dwingender karakter dan in de andere. Terwijl Berg en Wiebes vaak genoegen nemen met assonanties, tracht Boland het rijm hoe dan ook overeind te houden. Dit laatste heeft soms tot gevolg dat op het inhoudelijke vlak het een en ander begint te verschuiven. Op zich is dat interessant, omdat we dan de interpretatie van de vertaler zien bovendrijven. Een typisch voorbeeld van de af en toe opvallende verschillen tussen beide vertalingen van eenzelfde gedicht is het laatste kwatrijn van ‘Rijtoertje’ (Berg & Wiebes) of ‘Een uitstapje’ (Boland):
Geur van seringen en benzine.
De rust hield nog afwachtend stand...
Opnieuw beroerde hij mijn knieën
Met nauwlijks sidderende hand. (65)
Vergelijken we dit fragment van Berg en Wiebes, dat het Russische origineel woordelijk erg dicht benadert, met de versie van Hans Boland:
Het rook naar benzine en naar seringen,
Waarbij de rust op haar hoede leek...
Hij moest zijn bevende hand bedwingen
Toen die opnieuw langs mijn knieën streek. (44)
Onder invloed van het rijm is de ingehouden erotische spanning van het origineel veranderd in een bijna onbedwingbare beweging. Het is een van de minder geslaagde passages bij Boland, onder meer vanwege het ritme. De vertaler grijpt ook wel eens naar sterke enjambementen of voegt woorden toe die er in het origineel niet staan. Hoewel hij dit laatste slechts zelden doet, stoort het me toch in de vertaling van een dichteres die zo spaarzaam met haar woorden omging.
Berg en Wiebes leggen in hun vertaling een grotere nauwgezetheid aan de dag. De lezer die Russisch begrijpt, stelt in de tweetalige uitgave van Werken met bewondering vast hoe adequaat de oorspronkelijke beelden van Achmatova bewaard blijven en met wat voor schijnbare vanzelfsprekendheid het rijm in de plooi valt. Het vertalersduo slaagt erin de gedempte passie en de donkere, elegische kleuren van het origineel prachtig te doen klinken in het Nederlands. Daarom geef ik de voorkeur aan de vertaling van Margriet Berg en Marja Wiebes. Maar met twee goede vertalingen van dezelfde dichter is het als met twee begenadigde uitvoeringen van eenzelfde concerto. De Achmatova-liefhebber raad ik dus aan om zowel Berg en Wiebes als Boland in huis te halen. Lees en vergelijk!
Anna Achmatova, Sneeuwstorm, noodlot, lied. Gedichten 1909-1966. Vertaald, samengesteld en geannoteerd door Hans Boland. Amsterdam: Meulenhoff 2007.
Anna Achmatova, Werken. Vertaald uit het Russisch en van aantekeningen voorzien door Margriet Berg en Marja Wiebes. Amsterdam: Van Oorschot 2007.