‘We hebben allemaal een “differentiatiemotor”, volkomen onmogelijk om de dingen juist in te schatten maar blijmoedig vergelijken we wel het een met het ander.’ Een zin die aan alle kanten rammelt en volkomen onbegrijpelijk is. In het Engels: ‘We are [zijn] all “difference engines”, almost incapable [niet in staat] of accurate measurement but happy to compare one thing with another’: een correcte samengestelde zin met drie naamwoordelijke gezegdes. Ook verderop blijft het beeld van de ‘difference engine’ - het idee dat de mens geneigd is verschillen te zien waar ze niet zijn - zorgen voor verwarring, zowel bij de vertaalster als bij haar lezers. Soms is het vertaald als ‘verschil in onderscheidingsvermogen’, wat iets heel anders is. Helemaal vreemd is de uitspraak ‘Het verschil in onderscheid [sic] heeft een golf tussen mannen en vrouwen gecreëerd die er kennelijk [bt “plainly”] niet is.’
‘Gezegd wordt wel dat de meeste vrouwen hun echtgenoot zo lichtvaardig kiezen als ze met een auto nog niet eens zouden doen.’ Geen stijlbloempje, en door de verkeerd weergegeven betekenis gaat het grapje de mist in. Het Engels luidt: ‘Most women, it is said, select their husband in lighting [bij een belichting] they would not choose a car by.’
‘Net als in een wetenschappelijk werk bestuderen we ontrouw met statische accuratesse en ontdekken we wat er aan de hand is, wat ons evengoed altijd weer verbaast en schokt.’ Ook hier is de ironie van de brontekst niet gezien of niet begrepen: ‘Just as a scientific book should do [Zoals het in een wetenschappelijk boek betaamt], we study infidelity with statistical rigour and find that it happens [ontdekken/concluderen dat het voorkomt]; something which nevertheless always surprises and shocks us.’
Dan een ongelukkige combinatie van metaforen: ‘Mensen stappen met een armada vol hoop en beste wensen in het huwelijksbootje...’ Het Engels heeft wel ‘the full armada of hopes and best wishes’ (waarbij van armada het figuurlijke gebruik wel in Engelse woordenboeken wordt gegeven maar niet in de Nederlandse Van Dale) maar stapt niet met die hele vloot een bootje in.
‘Bij tweede huwelijken draait de wet van Murphy op volle toeren. Wat mis kan gaan, gaat ook mis, en als je niet oppast, herhaalt zich dat keer op keer.’ Dat kan waar wezen, maar zo staat het niet in de brontekst: ‘Murphy's Laws of Love are fully in support of the second marriage. Whatever can go wrong will go wrong, and will do so repeatedly if given the chance.’ Mijns inziens wordt hier in de eerste plaats beweerd dat de wet van Murphy wordt gestaafd door tweede huwelijken. En dat die ook weer mislopen, vloeit eveneens uit die wet voort.
Wanneer de auteur constateert dat testosteron een heel scala aan eigenschappen met zich meebrengt vraagt hij zich af waarom dat zo is. ‘Een evolutionair ongelukje? Een bijeffect van testosteron? Als je er een hebt, sleur je de ander mee, of je dat nu wilt of niet?’ De lezer vraagt zich hierop af: Waarvan heb je er een? Welke ander sleur je mee, en waarin dan wel? In het Engels staat er: ‘If you have one, you get the other thrown in.’ Oftewel: Heb je het ene, dan krijg je het andere er gratis bij.
‘De vrouwelijke oeverspin eet haar mannetje vaak vóór de seks op. Merkwaardig, want hij wordt niet met uitsterven bedreigd.’ Alweer zo'n curieuze uitspraak die naar de brontekst doet grij-